Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Àüµµ¼­ 2Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷ÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¼ö°íÇÏ´Â °Íº¸´Ù ±×ÀÇ ¸¶À½À» ´õ ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ¾ø³ª´Ï ³»°¡ À̰͵µ º»Áï Çϳª´ÔÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ³ª¿À´Â °ÍÀ̷δÙ
 KJV There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
 NIV A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God,
 °øµ¿¹ø¿ª ¼ö°íÇÑ º¸¶÷À¸·Î ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Áñ±â´Â Àϸ¸Å­ »ç¶÷¿¡°Ô ÁÁÀº ÀÏÀº ¾ø´Ù. ³»°¡ º¸±â¿¡ ¹°·Ð À̰ÍÀº ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¼Õ¼ö ³»¸®½Ã´Â °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¼ö°íÇÑ º¸¶÷À¸·Î ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Áñ±â´Â Àϸ¸Å­ »ç¶÷¿¡°Ô ÁÁÀº ÀÏÀº ¾ø´Ù. ³»°¡ º¸±â¿¡ ¹°·Ð À̰ÍÀº ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¼Õ¼ö ³»¸®½Ã´Â °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Dit is nie 'n goed wat in die mens kleef dat hy eet en drink en sy siel die goeie laat geniet by sy moeitevolle arbeid nie. Ek het gesien dat dit ook kom uit die hand van God.
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ù¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ.
 Dan Intet er bedre for et Menneske end at spise og drikke og give sin Sj©¡l gode Dage ved sin Flid. Og det sk©ªnnede jeg, at ogs? det kommer fra Guds H?nd.
 GerElb1871 Es gibt nichts Besseres unter den Menschen, als da©¬ man esse und trinke und seine Seele Gutes sehen lasse bei seiner M?he. Ich habe gesehen, da©¬ auch das von der Hand Gottes abh?ngt.
 GerElb1905 Es gibt nichts Besseres unter den Menschen, als da©¬ man esse und trinke und seine Seele Gutes sehen lasse bei seiner M?he. Ich habe gesehen, da©¬ auch das von der Hand Gottes abh?ngt.
 GerLut1545 Ist's nun nicht besser dem Menschen, essen und trinken und seine Seele guter Dinge sein in seiner Arbeit? Aber solches sah' ich auch, da©¬ von Gottes Hand kommt.
 GerSch Es gibt nichts Besseres f?r den Menschen, als da©¬ er esse und trinke und seine Seele Gutes genie©¬en lasse in seiner M?hsal! Doch habe ich gesehen, da©¬ auch das von der Hand Gottes kommt.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥ã¥ø, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
 AKJV There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it was from the hand of God.
 ASV There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
 BBE There is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God.
 DRC Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.
 Darby There is nothing good for man, but that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
 ESV (ch. 3:12, 13, 22; 5:18; 8:15; [1 Tim. 6:17]) There is nothing better for a person than that he should ([ch. 9:7; Luke 12:19; 1 Cor. 15:32]) eat and drink and find enjoyment (Or and make his soul see good) in his toil. This also, I saw, is ([ch. 3:13; 5:19]) from the hand of God,
 Geneva1599 There is no profit to man: but that he eate, and drinke, and delight his soule with the profit of his labour: I saw also this, that it was of the hand of God.
 GodsWord There is nothing better for people to do than to eat, drink, and find satisfaction in their work. I saw that even this comes from the hand of God.
 HNV There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw,that it is from the hand of God.
 JPS There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy pleasure for his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.
 Jubilee2000 [There is] nothing better for a man [than] that he should eat and drink and [that] he should make his soul enjoy good in his labour. I also have seen that this [is] from the hand of God.
 LITV Is it not good that he should eat and drink and make his soul see good in his labor? This I also saw, that it was from the hand of God.
 MKJV Is it not good that he should eat and drink and make his soul see good in his labor? This I also saw, that it was from the hand of God.
 RNKJV There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of Elohim.
 RWebster There is nothing better for a man , than that he should eat and drink , and that he should make his soul enjoy good in his labour . This also I saw , that it was from the hand of God . {should make...: or, delight his senses}
 Rotherham There was nothing more blessed for Man than that he should eat and drink, and see his desireth for blessedness in his toil,?even this, saw, I myself, that, from the hand of God, it was.
 UKJV There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
 WEB There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw,that it is from the hand of God.
 Webster [There is] nothing better for a man than that he should eat and drink, and [that] he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it [was] from the hand of God.
 YLT There is nothing good in a man who eateth, and hath drunk, and hath shewn his soul good in his labour. This also I have seen that it is from the hand of God.
 Esperanto Ne ekzistas alia bono por la homo, krom mangxi kaj trinki kaj igi sian animon gxui plezuron de lia laborado; ankaux pri cxi tio mi vidis, ke gxi estas de la mano de Dio.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ï ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥é¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥å¥é¥î¥å¥é ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø