¼º°æÀåÀý |
Àüµµ¼ 2Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¼ö°íÇÏ´Â °Íº¸´Ù ±×ÀÇ ¸¶À½À» ´õ ±â»Ú°Ô ÇÏ´Â °ÍÀº ¾ø³ª´Ï ³»°¡ À̰͵µ º»Áï Çϳª´ÔÀÇ ¼Õ¿¡¼ ³ª¿À´Â °ÍÀ̷δ٠|
KJV |
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. |
NIV |
A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼ö°íÇÑ º¸¶÷À¸·Î ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Áñ±â´Â Àϸ¸Å »ç¶÷¿¡°Ô ÁÁÀº ÀÏÀº ¾ø´Ù. ³»°¡ º¸±â¿¡ ¹°·Ð À̰ÍÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼Õ¼ö ³»¸®½Ã´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼ö°íÇÑ º¸¶÷À¸·Î ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç Áñ±â´Â Àϸ¸Å »ç¶÷¿¡°Ô ÁÁÀº ÀÏÀº ¾ø´Ù. ³»°¡ º¸±â¿¡ ¹°·Ð À̰ÍÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ ¼Õ¼ö ³»¸®½Ã´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Dit is nie 'n goed wat in die mens kleef dat hy eet en drink en sy siel die goeie laat geniet by sy moeitevolle arbeid nie. Ek het gesien dat dit ook kom uit die hand van God. |
BulVeren |
¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬á¬à-¬Õ¬à¬Ò¬â¬à ¬Ù¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬Ö, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å. ¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬é¬Ö ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Intet er bedre for et Menneske end at spise og drikke og give sin Sj©¡l gode Dage ved sin Flid. Og det sk©ªnnede jeg, at ogs? det kommer fra Guds H?nd. |
GerElb1871 |
Es gibt nichts Besseres unter den Menschen, als da©¬ man esse und trinke und seine Seele Gutes sehen lasse bei seiner M?he. Ich habe gesehen, da©¬ auch das von der Hand Gottes abh?ngt. |
GerElb1905 |
Es gibt nichts Besseres unter den Menschen, als da©¬ man esse und trinke und seine Seele Gutes sehen lasse bei seiner M?he. Ich habe gesehen, da©¬ auch das von der Hand Gottes abh?ngt. |
GerLut1545 |
Ist's nun nicht besser dem Menschen, essen und trinken und seine Seele guter Dinge sein in seiner Arbeit? Aber solches sah' ich auch, da©¬ von Gottes Hand kommt. |
GerSch |
Es gibt nichts Besseres f?r den Menschen, als da©¬ er esse und trinke und seine Seele Gutes genie©¬en lasse in seiner M?hsal! Doch habe ich gesehen, da©¬ auch das von der Hand Gottes kommt. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ç ¥ê¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô; ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥ã¥ø, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God. |
AKJV |
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it was from the hand of God. |
ASV |
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God. |
BBE |
There is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God. |
DRC |
Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God. |
Darby |
There is nothing good for man, but that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. |
ESV |
(ch. 3:12, 13, 22; 5:18; 8:15; [1 Tim. 6:17]) There is nothing better for a person than that he should ([ch. 9:7; Luke 12:19; 1 Cor. 15:32]) eat and drink and find enjoyment (Or and make his soul see good) in his toil. This also, I saw, is ([ch. 3:13; 5:19]) from the hand of God, |
Geneva1599 |
There is no profit to man: but that he eate, and drinke, and delight his soule with the profit of his labour: I saw also this, that it was of the hand of God. |
GodsWord |
There is nothing better for people to do than to eat, drink, and find satisfaction in their work. I saw that even this comes from the hand of God. |
HNV |
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw,that it is from the hand of God. |
JPS |
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy pleasure for his labour. This also I saw, that it is from the hand of God. |
Jubilee2000 |
[There is] nothing better for a man [than] that he should eat and drink and [that] he should make his soul enjoy good in his labour. I also have seen that this [is] from the hand of God. |
LITV |
Is it not good that he should eat and drink and make his soul see good in his labor? This I also saw, that it was from the hand of God. |
MKJV |
Is it not good that he should eat and drink and make his soul see good in his labor? This I also saw, that it was from the hand of God. |
RNKJV |
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of Elohim. |
RWebster |
There is nothing better for a man , than that he should eat and drink , and that he should make his soul enjoy good in his labour . This also I saw , that it was from the hand of God . {should make...: or, delight his senses} |
Rotherham |
There was nothing more blessed for Man than that he should eat and drink, and see his desireth for blessedness in his toil,?even this, saw, I myself, that, from the hand of God, it was. |
UKJV |
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. |
WEB |
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw,that it is from the hand of God. |
Webster |
[There is] nothing better for a man than that he should eat and drink, and [that] he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it [was] from the hand of God. |
YLT |
There is nothing good in a man who eateth, and hath drunk, and hath shewn his soul good in his labour. This also I have seen that it is from the hand of God. |
Esperanto |
Ne ekzistas alia bono por la homo, krom mangxi kaj trinki kaj igi sian animon gxui plezuron de lia laborado; ankaux pri cxi tio mi vidis, ke gxi estas de la mano de Dio. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø ¥ï ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥é¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ä¥å¥é¥î¥å¥é ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥ï ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í |