¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 21Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³»°Ô ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ÀÌ·ç¾úµµ´Ù ³ª´Â ¾ËÆÄ¿Í ¿À¸Þ°¡¿ä óÀ½°ú ¸¶Áö¸·ÀÌ¶ó ³»°¡ »ý¸í¼ö »ù¹°À» ¸ñ¸¶¸¥ ÀÚ¿¡°Ô °ª¾øÀÌ ÁÖ¸®´Ï |
KJV |
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. |
NIV |
He said to me: "It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ÀÌ¾î¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. `ÀÌÁ¦ ´Ù ÀÌ·ç¾ú´Ù. ³ª´Â ¾ËÆÄ¿Í ¿À¸Þ°¡, °ð óÀ½°ú ¸¶Áö¸·ÀÌ´Ù. ³ª´Â ¸ñ¸¶¸¥ ÀÚ¿¡°Ô »ý¸íÀÇ »ù¹°À» °ÅÀú ¸¶½Ã°Ô ÇϰڴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ÀÌ¾î¼ ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. "ÀÌÁ¦ ´Ù ÀÌ·ç¾ú´Ù. ³ª´Â ¾ËÆÄ¿Í ¿À¸Þ°¡ °ð óÀ½°ú ³ªÁßÀÌ´Ù. ³ª´Â ¸ñ¸¶¸¥ ÀÚ¿¡°Ô »ý¸íÀÇ »ù¹°À» °ÅÀú ¸¶½Ã°Ô ÇϰڴÙ. |
Afr1953 |
En Hy het vir my ges?: Dit is verby! Ek is die Alfa en die Om?ga, die begin en die einde. Aan die dorstige sal Ek gee uit die fontein van die water van die lewe, verniet. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ò¬ì¬Õ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö! ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ý¬æ¬Ñ ¬Ú ¬°¬Þ¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¯¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú ¬¬¬â¬Ñ¬ñ¬ä. ¬¯¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ¬â¬à¬Þ ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ. |
Dan |
Og han sagde til mig: De ere skete. Jeg er Alfa og Omega, Begyndelsen og Enden. Jeg vil give den t©ªrstige af Livets Vands Kilde uforskyldt. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das Alpha und das Omega, (S. die Anm. zu Kap. 1,8) der Anfang und das Ende. Ich will dem D?rstenden aus der Quelle des Wassers des Lebens geben umsonst. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das Alpha und das Omega, (S. die Anm. zu Kap. 1, 8) der Anfang und das Ende. Ich will dem D?rstenden aus der Quelle des Wassers des Lebens geben umsonst. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu mir: Es ist geschehen. Ich bin das A und das O der Anfang und das Ende. Ich will dem Durstigen geben von dem Brunn des lebendigen Wassers umsonst. |
GerSch |
Und er sprach zu mir: Es ist geschehen! Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende. Ich will dem Durstigen geben aus dem Quell des Wassers des Lebens umsonst! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥Å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥ç. ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ó¥ï ¥Á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥Ø, ¥ç ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï?. ¥Å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥÷¥ø¥í¥ó¥á ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ä¥ø¥ñ¥å¥á¥í. |
ACV |
And he said to me, I have become, I, the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him who is thirsty of the fountain of the water of life freely. |
AKJV |
And he said to me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely. |
ASV |
And he said unto me, They are come to pass. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. |
BBE |
And he said to me, It is done. I am the First and the Last, the start and the end. I will freely give of the fountain of the water of life to him who is in need. |
DRC |
And he said to me: It is done. I am Alpha and Omega; the beginning and the end. To him that thirsteth, I will give of the fountain of the water of life, freely. |
Darby |
And he said to me, It is done. I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give to him that thirsts of the fountain of the water of life freely. |
ESV |
And he said to me, (See ch. 10:6) It is done! (ch. 1:8; 22:13) I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end. (ch. 22:17; See John 4:10; 7:37) To the thirsty I will give from the spring of the water of life without payment. |
Geneva1599 |
And he said vnto me, It is done, I am Alpha and Omega, the beginning and the ende. I wil giue to him that is a thirst, of the well of the water of life freely. |
GodsWord |
He said to me, "It has happened! I am the A and the Z, the beginning and the end. I will give a drink from the fountain filled with the water of life to anyone who is thirsty. It won't cost anything. |
HNV |
He said to me, ¡°It is done! I am the Alef and the Tav, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty fromthe spring of the water of life. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto me, It is done. I AM the Alpha and the Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is thirsty of the fountain of the water of life freely. |
LITV |
And He said to me, It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the Ending. To the one thirsting, I will freely give of the fountain of the water of life. |
MKJV |
And He said to me, It is done. I am the Alpha and Omega, the Beginning and the End. To him who thirsts I will give of the fountain of the water of life freely. |
RNKJV |
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely. |
RWebster |
And he said to me , It is done . I am Alpha and Omega , the beginning and the end . I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely . |
Rotherham |
And he said unto me?Accomplished! I, am the A, and the Z, the Beginning and the End: I, unto him that is thirsting, will give of the fountain of the water of life, freely: |
UKJV |
And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is thirsty of the fountain of the water of life freely. |
WEB |
He said to me, ¡°It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirstyfrom the spring of the water of life. |
Webster |
And he said to me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give to him that is thirsty of the fountain of the water of life freely. |
YLT |
and He said to me, `It hath been done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End; I, to him who is thirsting, will give of the fountain of the water of the life freely; |
Esperanto |
Kaj Li diris al mi:CXio farigxis. Mi estas la Alfa kaj la Omega, la komenco kaj la fino. Mi donos donace al la soifanto el la fonto de la akvo de vivo. |
LXX(o) |
|