¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 20Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ Ã¹Â° ºÎȰ¿¡ Âü¿©ÇÏ´Â ÀÚµéÀº º¹ÀÌ ÀÖ°í °Å·èÇϵµ´Ù µÑ° »ç¸ÁÀÌ ±×µéÀ» ´Ù½º¸®´Â ±Ç¼¼°¡ ¾ø°í µµ¸®¾î ±×µéÀÌ Çϳª´Ô°ú ±×¸®½ºµµÀÇ Á¦»çÀåÀÌ µÇ¾î õ ³â µ¿¾È ±×¸®½ºµµ¿Í ´õºÒ¾î ¿Õ ³ë¸© Çϸ®¶ó |
KJV |
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. |
NIV |
Blessed and holy are those who have part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ Ã¹Â° ºÎȰ¿¡ Âü¿©ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÏ°í °Å·èÇÕ´Ï´Ù. ±×µé¿¡°Ô´Â µÑ° Á×À½ÀÌ ¾Æ¹«·± ¼¼·Âµµ ºÎ¸®Áö ¸øÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ »ç¶÷µéÀº ÇÏ´À´Ô°ú ±×¸®½ºµµ¸¦ ¼¶±â´Â »çÁ¦°¡ µÇ°í õ ³â µ¿¾È ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ¿Õ³ë¸©À» ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ Ã¹Â° ºÎȰ¿¡ Âü¿©ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ÇູÇÏ°í °Å·èÇÕ´Ï´Ù. ±×µé¿¡°Ô´Â µÑ° Á×À½ÀÌ ¾Æ¹«·± ¼¼·Âµµ ºÎ¸®Áö ¸øÇÕ´Ï´Ù. ÀÌ »ç¶÷µéÀº ÇÏ´À´Ô°ú ±×¸®½ºµµ¸¦ ¼¶±â´Â Á¦»çÀåÀÌ µÇ°í õ³âµ¿¾È ±×¸®½ºµµ¿Í ÇÔ²² ¿Õ³ë¸©À» ÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Salig en heilig is hy wat deel het aan die eerste opstanding; oor hulle het die tweede dood geen mag nie, maar hulle sal priesters van God en van Christus wees en sal saam met Hom as konings regeer duisend jaar lank. |
BulVeren |
¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬Ó¬ñ¬ä ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬å¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬Ö¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. ¬¯¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä, ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬Ú ¬ë¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú. |
Dan |
Salig og hellig er den, som bar Del i den f©ªrste Opstandelse; over disse har den anden D©ªd ikke Magt, men de skulle v©¡re Guds og Kristi Pr©¡ster og skulle v©¡re Konger med ham i de tusinde ?r. |
GerElb1871 |
Gl?ckselig und heilig, wer teilhat an der ersten Auferstehung! ?ber diese hat der zweite Tod keine Gewalt, sondern sie werden Priester Gottes und des Christus sein und mit ihm herrschen tausend Jahre. |
GerElb1905 |
Gl?ckselig und heilig, wer teilhat an der ersten Auferstehung! ?ber diese hat der zweite Tod keine Gewalt, sondern sie werden Priester Gottes und des Christus sein und mit ihm herrschen tausend Jahre. |
GerLut1545 |
Selig ist der und heilig, der teilhat an der ersten Auferstehung; ?ber solche hat der andere Tod keine Macht, sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre. |
GerSch |
Selig und heilig ist, wer teilhat an der ersten Auferstehung. ?ber diese hat der zweite Tod keine Macht, sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre. |
UMGreek |
¥Ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥é¥ï?, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ö¥å¥é ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï? ¥ï ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ö¥é¥ë¥é¥á ¥å¥ó¥ç. |
ACV |
Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. On these the second death has no power, but they will be priests of God and of the Christ, and will reign with him a thousand years. |
AKJV |
Blessed and holy is he that has part in the first resurrection: on such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. |
ASV |
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no (1) power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him (2) a thousand years. (1) Or authority 2) Some ancient authorities read the ) |
BBE |
Happy and holy is he who has a part in this first coming: over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and will be ruling with him a thousand years. |
DRC |
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection. In these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ; and shall reign with him a thousand years. |
Darby |
Blessed and holy he who has part in the first resurrection: over these the second death has no power; but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years. |
ESV |
(ch. 14:13) Blessed and holy is the one who shares in the first resurrection! Over such (ver. 14; ch. 2:11; 21:8) the second death has no power, but they will be (See ch. 1:6) priests of God and of Christ, and they (ver. 4) will reign with him for a thousand years. |
Geneva1599 |
Blessed and holy is hee, that hath part in the first resurrection: for on such the second death hath no power: but they shalbe the Priests of God and of Christ, and shall reigne with him a thousand yeere. |
GodsWord |
Blessed and holy are those who are included the first time that people come back to life. The second death has no power over them. They will continue to be priests of God and Christ. They will rule with him for 1,000 years. |
HNV |
Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priestsof God and of Messiah, and will reign with him one thousand years. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Blessed and holy [is] he that has part in the first resurrection; on such the second death has no authority, but they shall be priests of God and of the Christ and shall reign with him a thousand years. |
LITV |
Blessed and holy is the one having part in the first resurrection. The second death has no authority over these, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him a thousand years. |
MKJV |
Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. The second death has no authority over these, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him a thousand years. |
RNKJV |
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of ???? and of Messiah, and shall reign with him a thousand years. |
RWebster |
Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection : on such the second death hath no power , but they shall be priests of God and of Christ , and shall reign with him a thousand years . |
Rotherham |
Happy and holy, is he that hath part in the first resurrection: upon these, the second death, hath no authority; but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him for the thousand years. |
UKJV |
Blessed and holy is he that has part in the first resurrection: on such the second death has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. |
WEB |
Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priestsof God and of Christ, and will reign with him one thousand years. |
Webster |
Blessed and holy [is] he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. |
YLT |
Happy and holy is he who is having part in the first rising again; over these the second death hath not authority, but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years. |
Esperanto |
Felicxa kaj sankta estas la partoprenanto en la unua relevigxo; super tiuj la dua morto havas nenian auxtoritaton; sed ili estos pastroj de Dio kaj de Kristo, kaj regxos kun li mil jarojn. |
LXX(o) |
|