¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 19Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
õ»ç°¡ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ±â·ÏÇ϶ó ¾î¸° ¾çÀÇ È¥ÀÎ ÀÜÄ¡¿¡ ûÇÔÀ» ¹ÞÀº ÀÚµéÀº º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù ÇÏ°í ¶Ç ³»°Ô ¸»Ç쵂 À̰ÍÀº Çϳª´ÔÀÇ ÂüµÇ½Å ¸»¾¸À̶ó Çϱâ·Î |
KJV |
And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. |
NIV |
Then the angel said to me, "Write: 'Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!'" And he added, "These are the true words of God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ±× õ»ç´Â ³ª¿¡°Ô `¾î¸° ¾çÀÇ È¥ÀÎ ÀÜÄ¡¿¡ ÃÊ´ë¹ÞÀº »ç¶÷Àº ÇູÇÏ´Ù°í ±â·ÏÇÏ¿©¶ó'ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¶Ç ÀÌ¾î¼ ÀÌ ¸»¾¸Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÂüµÈ ¸»¾¸ÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ±× õ»ç´Â ³ª¿¡°Ô "'¾î¸° ¾çÀÇ È¥ÀÎÀÜÄ¡¿¡ ÃÊ´ë¹ÞÀº »ç¶÷Àº ÇູÇÏ´Ù.'°í ±â·ÏÇÏ¿©¶ó." °í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¶Ç ÀÌ¾î¼ " ÀÌ ¸»¾¸Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÂüµÈ ¸»¾¸ÀÌ´Ù."¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? hy vir my: Skryf salig is die wat genooi is na die bruilofsmaal van die Lam. En hy s? vir my: Dit is die waaragtige woorde van God. |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬á¬Ú¬ê¬Ú: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬à. ¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú. |
Dan |
Og han siger til mig: Skriv: Salige ere de, som ere budne til Lammets Bryllups Nadver! Og han siger til mig: Disse ere de sande Guds Ord. |
GerElb1871 |
Und er spricht zu mir: Schreibe: Gl?ckselig, die geladen sind zum Hochzeitsmahle des Lammes! Und er spricht zu mir: Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes. |
GerElb1905 |
Und er spricht zu mir: Schreibe: Gl?ckselig, die geladen sind zum Hochzeitsmahle des Lammes! Und er spricht zu mir: Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind, die zum Abendmahl des Lammes berufen sind. Und er sprach zu mir: Dies sind wahrhaftige Worte Gottes. |
GerSch |
Und er sprach zu mir: Schreibe: Selig sind die, welche zum Hochzeitsmahl des Lammes berufen sind! Und er sprach zu mir: Dieses sind wahrhaftige Worte Gottes! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥Ã¥ñ¥á¥÷¥ï¥í, ¥Ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï¥é ¥ï¥é ¥ê¥å¥ê¥ë¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ä¥å¥é¥ð¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥á¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ñ¥í¥é¥ï¥ô. ¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥é ¥ë¥ï¥ã¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
And he says to me, Write, Blessed are those who have been called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true sayings of God. |
AKJV |
And he said to me, Write, Blessed are they which are called to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true sayings of God. |
ASV |
And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God. |
BBE |
And he said to me, Put in the book, Happy are the guests at the bride-feast of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God. |
DRC |
And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true. |
Darby |
And he says to me, Write, Blessed are they who are called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true words of God. |
ESV |
And the angel said (Greek he said) to me, Write this: (Luke 14:15; See ver. 7) Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, ([ch. 21:5; 22:6]) These are the true words of God. |
Geneva1599 |
Then he said vnto me, Write, Blessed are they which are called vnto the Lambes supper. And he said vnto me, These wordes of God are true. |
GodsWord |
Then the angel said to me, "Write this: 'Blessed are those who are invited to the lamb's wedding banquet.'" He also told me, "These are the true words of God." |
HNV |
He said to me, ¡°Write, ¡®Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.¡¯¡± He said to me, ¡°These are true wordsof God.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he said unto me, Write, Blessed are those who are called unto the marriage supper of the Lamb. And he said unto me, These are the true words of God. |
LITV |
And he says to me, Write: Blessed are the ones having been called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These words of God are true. |
MKJV |
And he said to me, Write, Blessed are those who have been called to the marriage supper of the Lamb. And he said to me, These are the true sayings of God. |
RNKJV |
And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of ????. |
RWebster |
And he saith to me , Write , Blessed are they who are called to the marriage supper of the Lamb . And he saith to me , These are the true sayings of God . |
Rotherham |
And he saith unto me?Write! Happy, they who, unto the marriage supper of the Lamb, have been bidden! And he saith unto me?These words, are, true words of God. |
UKJV |
And he says unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he says unto me, These are the true sayings (logos) of God. |
WEB |
He said to me, ¡°Write, ¡®Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.¡¯¡± He said to me, ¡°These are true wordsof God.¡± |
Webster |
And he saith to me, Write, Blessed [are] they who are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God. |
YLT |
And he saith to me, `Write: Happy are they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;' and he saith to me, `These are the true words of God;' |
Esperanto |
Kaj li diris al mi:Skribu:Felicxaj estas la invititaj al la edzigxa festeno de la SXafido. Kaj li diris al mi:Tio estas la veraj vortoj de Dio. |
LXX(o) |
|