Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 19Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ±× ¹ß ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á °æ¹èÇÏ·Á ÇÏ´Ï ±×°¡ ³ª¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ³Ê¿Í ¹× ¿¹¼öÀÇ Áõ¾ðÀ» ¹ÞÀº ³× ÇüÁ¦µé°ú °°ÀÌ µÈ Á¾ÀÌ´Ï »ï°¡ ±×¸®ÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ Çϳª´Ô²² °æ¹èÇÏ¶ó ¿¹¼öÀÇ Áõ¾ðÀº ¿¹¾ðÀÇ ¿µÀ̶ó ÇÏ´õ¶ó
 KJV And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
 NIV At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¶§ ³ª´Â ±×¿¡°Ô °æ¹è¸¦ µå¸®·Á°í ±×ÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ¾þµå·È½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×´Â ³ª¿¡°Ô `ÀÌ·¯Áö ¸»¶ó. ³ªµµ ³Ê³ª ³ÊÀÇ ÇüÁ¦µé°ú °°ÀÌ ÀÏÇÏ´Â Á¾¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿ì¸®´Â ´Ù °°ÀÌ ¿¹¼ö²²¼­ °è½ÃÇϽŠÁø¸®¸¦ °£Á÷Çϰí ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ´Ù. ¿¹¹è´Â ÇÏ´À´Ô²² µå·Á¶ó. ¿¹¼ö²²¼­ °è½ÃÇϽŠÁø¸®¾ß¸»·Î ¿¹¾ðÀڵ鿡
 ºÏÇѼº°æ ±× ¶§ ³ª´Â ±×¿¡°Ô °æ¹èµå¸®·Á°í ±×ÀÇ ¹ß ¾Æ·¡¿¡ ¾þµå·È½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×´Â ³ª¿¡°Ô "ÀÌ·¯Áö ¸»¶ó. ³ªµµ ³Ê³ª ³ÊÀÇ ÇüÁ¦µé°ú °°ÀÌ ÀÏÇÏ´Â Á¾¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿ì¸®´Â ´Ù°°ÀÌ ¿¹¼ö²²¼­ °è½ÃÇϽŠÁø¸®¸¦ °£Á÷Çϰí ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ´Ù. ·Ê¹è´Â ÇÏ´À´Ô²² µå·Á¶ó. ¿¹¼ö²²¼­ °è½ÃÇϽŠÁø¸®¾ß¸»·Î ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô ·É°¨À» ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù." ¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En ek het voor sy voete neergeval om hom te aanbid; maar hy het vir my ges?: Moenie! Ek is 'n mededienskneg van jou en van jou broeders wat die getuienis van Jesus het. Aanbid God. Want die getuienis van Jesus is die gees van die profesie.
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Õ¬Ö¬Û; ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à. ¬±¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ö ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à.
 Dan Og jeg faldt ned for hans F©ªdder for at tilbede ham, og han siger til mig: G©ªr det ikke! Jeg er din Medtjener eg dine Br©ªdres, som have Jesu Vidnesbyrd; tilbed Gud! thi Jesu Vidnesbyrd er Profetiens ?nd.
 GerElb1871 Und ich fiel zu seinen F?©¬en nieder, ihn anzubeten (O. ihm zu huldigen; so auch nachher.) Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht (O. Mitsklave) und der deiner Br?der, die das Zeugnis Jesu haben; bete Gott an. Denn der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu.
 GerElb1905 Und ich fiel zu seinen F?©¬en nieder, ihn anzubeten. Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht (O. Mitsklave) und der deiner Br?der, die das Zeugnis Jesu haben; beteGott an. Denn der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu.
 GerLut1545 Und ich fiel vor ihn zu seinen F?©¬en, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht; ich bin dein Mitknecht und deiner Br?der und derer, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.)
 GerSch Und ich fiel vor seinen F?©¬en nieder, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tue es nicht! Ich bin dein Mitknecht und der deiner Br?der, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ì¥ï¥é ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥é¥á?.
 ACV And I fell down before his feet to worship him. And he says to me, See thou not. I am a fellow bondman of thee and thy brothers, those who have the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
 AKJV And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brothers that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
 ASV And I fell down before his feet to (1) worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: (1) worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. (1) See marginal note on Re 3:9)
 BBE And I went on my face before his feet to give him worship. And he said to me, See you do it not: I am a brother-servant with you and with your brothers who keep the witness of Jesus: give worship to God: for the witness of Jesus is the spirit of the prophet's word.
 DRC And I fell down before his feet, to adore him. And he saith to me: See thou do it not: I am thy fellow servant, and of thy brethren, who have the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
 Darby And I fell before his feet to do him homage. And he says to me, See thou do it not. I am thy fellow-bondman, and the fellow-bondman of thy brethren who have the testimony of Jesus. Do homage to God. For the spirit of prophecy is the testimony of Jesus.
 ESV Then (ch. 22:8) I fell down at his feet to worship him, (ch. 22:9; See Acts 10:26) but he said to me, You must not do that! I am a fellow servant (Greek fellow bondservant) with you and your brothers who hold to (ch. 1:2; 6:9; 12:17) the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
 Geneva1599 And I fell before his feete, to worship him: but he said vnto me, See thou doe it not: I am thy fellowe seruant, and one of thy brethren, which haue the testimonie of Iesus. Worship God: for the testimonie of Iesus is the Spirit of prophecie.
 GodsWord I bowed at his feet to worship him. But he told me, "Don't do that! I am your coworker and a coworker of the Christians who hold on to the testimony of Jesus. Worship God, because the testimony of Jesus is the spirit of prophecy!"
 HNV I fell down before his feet to worship him. He said to me, ¡°Look! Don¡¯t do it! I am a fellow bondservant with you and with yourbrothers who hold the testimony of Yeshua. Worship God, for the testimony of Yeshua is the Spirit of Prophecy.¡±
 JPS
 Jubilee2000 And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See [thou do it] not: I am thy fellowservant and with thy brethren that have the testimony of Jesus; worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
 LITV And I fell before his feet to worship him, but he said to me, Behold! Stop! I am a fellow-slave of yours, and of your brothers, having the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
 MKJV And I fell at his feet to worship him. And he said to me, Stop! I am your fellow servant, and of your brothers who have the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
 RNKJV And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Yahushua: worship ????: for the testimony of Yahushua is the spirit of prophecy.
 RWebster And I fell at his feet to worship him . And he said to me , See thou do it not : I am thy fellowservant , and of thy brethren that have the testimony of Jesus : worship God : for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy .
 Rotherham And I fell down at his feet, to do him homage; and he saith unto me?See! thou do it not! A fellow-servant, am I, of thee and of thy brethren who have the witness of Jesus: unto God, do homage! For, the witness of Jesus, is the spirit of the prophecy.
 UKJV And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit (pneuma) of prophecy.
 WEB I fell down before his feet to worship him. He said to me, ¡°Look! Don¡¯t do it! I am a fellow bondservant with you and with yourbrothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.¡±
 Webster And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See [thou do it] not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
 YLT and I fell before his feet, to bow before him, and he saith to me, `See--not! fellow servant of thee am I, and of thy brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.'
 Esperanto Kaj mi falis antaux liaj piedoj, por adorklinigxi al li. Kaj li diris al mi:Gardu vin, ke vi tion ne faru; mi estas kunservisto kun vi kaj kun viaj fratoj, kiuj konservas la ateston de Jesuo; adorklinigxu al Dio; cxar la atesto de Jesuo estas la spirito de profetado.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø