¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 19Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±× ¹ß ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á °æ¹èÇÏ·Á ÇÏ´Ï ±×°¡ ³ª¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ³Ê¿Í ¹× ¿¹¼öÀÇ Áõ¾ðÀ» ¹ÞÀº ³× ÇüÁ¦µé°ú °°ÀÌ µÈ Á¾ÀÌ´Ï »ï°¡ ±×¸®ÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ Çϳª´Ô²² °æ¹èÇÏ¶ó ¿¹¼öÀÇ Áõ¾ðÀº ¿¹¾ðÀÇ ¿µÀ̶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
NIV |
At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ³ª´Â ±×¿¡°Ô °æ¹è¸¦ µå¸®·Á°í ±×ÀÇ ¹ß ¾Õ¿¡ ¾þµå·È½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×´Â ³ª¿¡°Ô `ÀÌ·¯Áö ¸»¶ó. ³ªµµ ³Ê³ª ³ÊÀÇ ÇüÁ¦µé°ú °°ÀÌ ÀÏÇÏ´Â Á¾¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿ì¸®´Â ´Ù °°ÀÌ ¿¹¼ö²²¼ °è½ÃÇϽŠÁø¸®¸¦ °£Á÷Çϰí ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ´Ù. ¿¹¹è´Â ÇÏ´À´Ô²² µå·Á¶ó. ¿¹¼ö²²¼ °è½ÃÇϽŠÁø¸®¾ß¸»·Î ¿¹¾ðÀڵ鿡 |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¶§ ³ª´Â ±×¿¡°Ô °æ¹èµå¸®·Á°í ±×ÀÇ ¹ß ¾Æ·¡¿¡ ¾þµå·È½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ±×´Â ³ª¿¡°Ô "ÀÌ·¯Áö ¸»¶ó. ³ªµµ ³Ê³ª ³ÊÀÇ ÇüÁ¦µé°ú °°ÀÌ ÀÏÇÏ´Â Á¾¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù. ¿ì¸®´Â ´Ù°°ÀÌ ¿¹¼ö²²¼ °è½ÃÇϽŠÁø¸®¸¦ °£Á÷Çϰí ÀÖ´Â ÀÚµéÀÌ´Ù. ·Ê¹è´Â ÇÏ´À´Ô²² µå·Á¶ó. ¿¹¼ö²²¼ °è½ÃÇϽŠÁø¸®¾ß¸»·Î ¿¹¾ðÀڵ鿡°Ô ·É°¨À» ÁÖ´Â °ÍÀÌ´Ù." ¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ek het voor sy voete neergeval om hom te aanbid; maar hy het vir my ges?: Moenie! Ek is 'n mededienskneg van jou en van jou broeders wat die getuienis van Jesus het. Aanbid God. Want die getuienis van Jesus is die gees van die profesie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ñ¬Ù ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬ñ, ¬ß¬à ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Õ¬Ö¬Û; ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à. ¬±¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ö ¬Õ¬å¬ç¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à. |
Dan |
Og jeg faldt ned for hans F©ªdder for at tilbede ham, og han siger til mig: G©ªr det ikke! Jeg er din Medtjener eg dine Br©ªdres, som have Jesu Vidnesbyrd; tilbed Gud! thi Jesu Vidnesbyrd er Profetiens ?nd. |
GerElb1871 |
Und ich fiel zu seinen F?©¬en nieder, ihn anzubeten (O. ihm zu huldigen; so auch nachher.) Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht (O. Mitsklave) und der deiner Br?der, die das Zeugnis Jesu haben; bete Gott an. Denn der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu. |
GerElb1905 |
Und ich fiel zu seinen F?©¬en nieder, ihn anzubeten. Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht (O. Mitsklave) und der deiner Br?der, die das Zeugnis Jesu haben; beteGott an. Denn der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu. |
GerLut1545 |
Und ich fiel vor ihn zu seinen F?©¬en, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht; ich bin dein Mitknecht und deiner Br?der und derer, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.) |
GerSch |
Und ich fiel vor seinen F?©¬en nieder, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tue es nicht! Ich bin dein Mitknecht und der deiner Br?der, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ì¥ï¥é ¥Ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥é¥á?. |
ACV |
And I fell down before his feet to worship him. And he says to me, See thou not. I am a fellow bondman of thee and thy brothers, those who have the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
AKJV |
And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brothers that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
ASV |
And I fell down before his feet to (1) worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: (1) worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. (1) See marginal note on Re 3:9) |
BBE |
And I went on my face before his feet to give him worship. And he said to me, See you do it not: I am a brother-servant with you and with your brothers who keep the witness of Jesus: give worship to God: for the witness of Jesus is the spirit of the prophet's word. |
DRC |
And I fell down before his feet, to adore him. And he saith to me: See thou do it not: I am thy fellow servant, and of thy brethren, who have the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
Darby |
And I fell before his feet to do him homage. And he says to me, See thou do it not. I am thy fellow-bondman, and the fellow-bondman of thy brethren who have the testimony of Jesus. Do homage to God. For the spirit of prophecy is the testimony of Jesus. |
ESV |
Then (ch. 22:8) I fell down at his feet to worship him, (ch. 22:9; See Acts 10:26) but he said to me, You must not do that! I am a fellow servant (Greek fellow bondservant) with you and your brothers who hold to (ch. 1:2; 6:9; 12:17) the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
Geneva1599 |
And I fell before his feete, to worship him: but he said vnto me, See thou doe it not: I am thy fellowe seruant, and one of thy brethren, which haue the testimonie of Iesus. Worship God: for the testimonie of Iesus is the Spirit of prophecie. |
GodsWord |
I bowed at his feet to worship him. But he told me, "Don't do that! I am your coworker and a coworker of the Christians who hold on to the testimony of Jesus. Worship God, because the testimony of Jesus is the spirit of prophecy!" |
HNV |
I fell down before his feet to worship him. He said to me, ¡°Look! Don¡¯t do it! I am a fellow bondservant with you and with yourbrothers who hold the testimony of Yeshua. Worship God, for the testimony of Yeshua is the Spirit of Prophecy.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See [thou do it] not: I am thy fellowservant and with thy brethren that have the testimony of Jesus; worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
LITV |
And I fell before his feet to worship him, but he said to me, Behold! Stop! I am a fellow-slave of yours, and of your brothers, having the testimony of Jesus. Worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
MKJV |
And I fell at his feet to worship him. And he said to me, Stop! I am your fellow servant, and of your brothers who have the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
RNKJV |
And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Yahushua: worship ????: for the testimony of Yahushua is the spirit of prophecy. |
RWebster |
And I fell at his feet to worship him . And he said to me , See thou do it not : I am thy fellowservant , and of thy brethren that have the testimony of Jesus : worship God : for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy . |
Rotherham |
And I fell down at his feet, to do him homage; and he saith unto me?See! thou do it not! A fellow-servant, am I, of thee and of thy brethren who have the witness of Jesus: unto God, do homage! For, the witness of Jesus, is the spirit of the prophecy. |
UKJV |
And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit (pneuma) of prophecy. |
WEB |
I fell down before his feet to worship him. He said to me, ¡°Look! Don¡¯t do it! I am a fellow bondservant with you and with yourbrothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.¡± |
Webster |
And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See [thou do it] not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. |
YLT |
and I fell before his feet, to bow before him, and he saith to me, `See--not! fellow servant of thee am I, and of thy brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.' |
Esperanto |
Kaj mi falis antaux liaj piedoj, por adorklinigxi al li. Kaj li diris al mi:Gardu vin, ke vi tion ne faru; mi estas kunservisto kun vi kaj kun viaj fratoj, kiuj konservas la ateston de Jesuo; adorklinigxu al Dio; cxar la atesto de Jesuo estas la spirito de profetado. |
LXX(o) |
|