¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 19Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ Áñ°Å¿öÇϰí Å©°Ô ±â»µÇÏ¸ç ±×¿¡°Ô ¿µ±¤À» µ¹¸®¼¼ ¾î¸° ¾çÀÇ È¥ÀÎ ±â¾àÀÌ À̸£·¶°í ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ ÀÚ½ÅÀ» ÁغñÇÏ¿´À¸¹Ç·Î |
KJV |
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. |
NIV |
Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇϸç ÇÏ´À´Ô²² ¿µ±¤À» µå¸®ÀÚ. ¾î¸° ¾çÀÇ È¥ÀÎ ³¯ÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±×ºÐÀÇ ½ÅºÎ´Â ¸ö´ÜÀåÀ» ³¡³Â°í |
ºÏÇѼº°æ |
±â»µÇϰí Áñ°Å¿öÇϸç ÇÏ´À´Ô²² ¿µ±¤À» µå¸®ÀÚ. ¾î¸° ¾çÀÇ È¥Àγ¯ÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±×ºÐÀÇ ½ÅºÎ´Â ¸ö´ÜÀåÀ» ³¡³Â°í |
Afr1953 |
Laat ons bly wees en ons verheug en aan Hom die heerlikheid gee, want die bruilof van die Lam het gekom en sy vrou het haar gereed gemaak. |
BulVeren |
¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬®¬å ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬Þ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Lader os gl©¡de og fryde os og give ham ¨¡ren; thi Lammets Bryllup er kommet, og hans Brud har gjort sig rede. |
GerElb1871 |
La©¬t uns fr?hlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. |
GerElb1905 |
La©¬t uns fr?hlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. |
GerLut1545 |
Lasset uns freuen und fr?hlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet. |
GerSch |
La©¬t uns fr?hlich sein und frohlocken und ihm die Ehre geben! Denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet. |
UMGreek |
¥Á? ¥ö¥á¥é¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥ã¥á¥ë¥ë¥é¥ø¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ä¥ø¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥ã¥á¥ì¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ñ¥í¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
We should be glad and rejoice and give the glory to him, because the marriage of the Lamb has come, and his wife has prepared herself. |
AKJV |
Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. |
ASV |
Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. |
BBE |
Let us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready. |
DRC |
Let us be glad and rejoice, and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath prepared herself. |
Darby |
Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. |
ESV |
Let us rejoice and exultand give him the glory,for (Matt. 22:2; 25:10; Luke 12:36; 14:8; John 2:1; [Eph. 5:22-32]) the marriage of the Lamb has come,and (ch. 21:2, 9; [Isa. 54:5; Hos. 2:19, 20]) his Bride has made herself ready; |
Geneva1599 |
Let vs be glad and reioyce, and giue glory to him: for the marriage of that Lambe is come, and his wife hath made her selfe ready. |
GodsWord |
Let us rejoice, be happy, and give him glory because it's time for the marriage of the lamb. His bride has made herself ready. |
HNV |
Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife hasmade herself ready.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Let us be glad and rejoice and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his bride has made herself ready. |
LITV |
Let us rejoice and let us exult, and we will give glory to Him, because the marriage of the Lamb came, and His wife prepared herself. |
MKJV |
Let us be glad and rejoice and we will give glory to Him. For the marriage of the Lamb has come, and His wife has prepared herself. |
RNKJV |
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. |
RWebster |
Let us be glad and rejoice , and give honour to him : for the marriage of the Lamb is come , and his wife hath made herself ready . |
Rotherham |
Let us rejoice and exult, and give glory unto him, because the marriage of the Lamb, is come, and, his wife, hath made herself ready; |
UKJV |
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready. |
WEB |
Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife hasmade herself ready.¡± |
Webster |
Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. |
YLT |
may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready; |
Esperanto |
Ni gxoju kaj triumfu, kaj donu al Li la gloron; cxar venis la edzigxo de la SXafido, kaj lia edzino sin pretigis. |
LXX(o) |
|