Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 19Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ½ÉÆÇÀº ÂüµÇ°í ÀǷοîÁö¶ó À½ÇàÀ¸·Î ¶¥À» ´õ·´°Ô ÇÑ Å« À½³à¸¦ ½ÉÆÇÇÏ»ç ÀÚ±â Á¾µéÀÇ ÇǸ¦ ±× À½³àÀÇ ¼Õ¿¡ °±À¸¼Ìµµ´Ù Çϰí
 KJV For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
 NIV for true and just are his judgments. He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries. He has avenged on her the blood of his servants."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ºÐÀÇ ½ÉÆÇÀº ÂüµÇ°í °øÁ¤ÇϽôÙ. À½¶õÀ¸·Î ¼¼»óÀ» ¸ÁÄ£ ±× ¾öû³­ ÅÁ³à¸¦ ½ÉÆÇÇϼ̴Ù. ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀÇ ÇǸ¦ È긮°Ô ÇÑ ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®¼Ì´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ±×ºÐÀÇ ½ÉÆÇÀº ÂüµÇ°í °øÁ¤ÇϽôÙ. À½¶õÀ¸·Î ¼¼»óÀ» ¸ÁÄ£ ±× Å« À½³à¸¦ ½ÉÆÇÇϼ̴Ù. ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀÇ ÇǸ¦ È긮°Ô ÇÑ ±× ³àÀÚ¿¡°Ô ¹úÀ» ³»¸®¼Ì´Ù."
 Afr1953 Want sy oordele is waaragtig en regverdig; want Hy het die groot hoer geoordeel wat die aarde met haar hoerery verderf het, en Hy het die bloed van sy diensknegte op haar gewreek.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ß¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬´¬à¬Û ¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ó¬ì¬Ù¬Þ¬Ö¬Ù¬Õ¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú.
 Dan Thi sande og retf©¡rdige ere hans Domme, at han har d©ªmt den store Sk©ªge, som ford©¡rvede Jorden med sin Utugt, og kr©¡vet sine Tjeneres Blod af hendes H?nd.
 GerElb1871 denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die gro©¬e Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte ger?cht an ihrer Hand.
 GerElb1905 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die gro©¬e Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbte, und hat das Blut seiner Knechte ger?cht an ihrer Hand.
 GerLut1545 Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte, da©¬ er die gro©¬e Hure verurteilet hat, welche die Erde mit ihrer Hurerei verderbet, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand ger?cht.
 GerSch Denn wahrhaft und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die gro©¬e Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Unzucht verderbte, und hat das Blut seiner Knechte von ihrer Hand gefordert!
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ì¥å ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Because true and righteous are his judgments, because he has judged the great whore who ruined the earth by her fornication, and he has avenged the blood of his bondmen from her hand.
 AKJV For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand.
 ASV for true and righteous are his judgments; for he hath judged the great harlot, her that corrupted the earth with her fornication, and he hath avenged the blood of his (1) servants at her hand. (1) Gr bondservants )
 BBE For true and upright are his decisions; for by him has the evil woman been judged, who made the earth unclean with the sins of her body; and he has given her punishment for the blood of his servants.
 DRC For true and just are his judgments, who hath judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and hath revenged the blood of his servants, at her hands.
 Darby for true and righteous are his judgments; for he has judged the great harlot which corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his bondmen at her hand.
 ESV for (ch. 15:3; 16:7) his judgments are true and just;for he has judged (See ch. 17:1) the great prostitutewho corrupted the earth with her immorality,and (Deut. 32:43; 2 Kgs. 9:7; [ch. 16:6]; See ch. 6:10) has avenged on her the blood of his servants. (Greek bondservants; also verse 5)
 Geneva1599 For true and righteous are his iudgements: for he hath condemned that great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruants shed by her hand.
 GodsWord His judgments are true and fair. He has condemned the notorious prostitute who corrupted the world with her sexual sins. He has taken revenge on her for the blood of his servants."
 HNV for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexualimmorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.¡±
 JPS
 Jubilee2000 for true and righteous [are] his judgments; for he has judged the great whore, who corrupted the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand.
 LITV For true and righteous are His judgments, because He judged the great harlot who defiled the earth with her fornication. And He avenged the blood of His slaves out of her hand.
 MKJV For true and righteous are His judgments. For He has judged the great harlot who defiled the earth with her fornication, and He has avenged the blood of His servants out of her hand.
 RNKJV For true and righteous are his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
 RWebster For true and righteous are his judgments : for he hath judged the great harlot , who corrupted the earth with her immorality , and hath avenged the blood of his servants at her hand .
 Rotherham Because, true and righteous, are his judgments; because he hath judged the great harlot, who, indeed, corrupted the earth with her lewdness,?and hath avenged the blood of his servants, at her hand.
 UKJV For true and righteous are his judgments: for he has judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and has avenged the blood of his servants at her hand.
 WEB for true and righteous are his judgments. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexualimmorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.¡±
 Webster For true and righteous [are] his judgments: for he hath judged the great harlot, who corrupted the earth with her lewdness, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
 YLT because true and righteous are His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;'
 Esperanto cxar veraj kaj justaj estas Liaj jugxoj; cxar Li jugxis la grandan malcxastistinon, kiu infektis la teron per sia malcxasteco, kaj Li vengxis la sangon de Siaj servistoj el sxia mano.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø