¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 19Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ³»°¡ µéÀ¸´Ï Çϴÿ¡ Çã´ÙÇÑ ¹«¸®ÀÇ Å« À½¼º °°Àº °ÍÀÌ ÀÖ¾î À̸£µÇ ÇÒ·¼·ç¾ß ±¸¿ø°ú ¿µ±¤°ú ´É·ÂÀÌ ¿ì¸® Çϳª´Ô²² ÀÖµµ´Ù |
KJV |
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: |
NIV |
After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting: "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº µÚ¿¡ Å« ±ºÁßÀÌ ¿ì··Â÷°Ô ¿ÜÄ¡´Â µíÇÑ À½¼ºÀÌ Çϴÿ¡¼ µé·Á ¿Ô½À´Ï´Ù. `ÇÒ·¼·ç¾ß ! ±¸¿ø°ú ¿µ±¤°ú ±Ç¼¼°¡ ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº ÈÄ¿¡ ¸¹Àº ±ºÁßÀÌ ¿ì··Â÷°Ô ¿þÄ¡´Â µíÇÑ À½¼ºÀÌ Çϴÿ¡¼ µé·Á¿Ô½À´Ï´Ù. "ÇÒ·¼·ç¾ß! ±¸¿ø°ú ¿µ±¤°ú ±Ç¼¼°¡ ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En n? hierdie dinge het ek iets soos 'n groot stem van 'n groot menigte in die hemel gehoor wat s?: Halleluja, die heil en die heerlikheid en die eer en die krag aan die Here onse God! |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬é¬å¬ç ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬à¬ä ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¡¬Ý¬Ú¬Ý¬å¬ñ! ¬³¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬Õ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô! |
Dan |
Derefter h©ªrte jeg ligesom en h©ªj R©ªst af en stor Skare i Himmelen, som sagde: Halleluja! Frelsen og Herligheden og Kraften tilh©ªrer vor Gud. |
GerElb1871 |
Nach diesem h?rte ich wie eine laute Stimme einer gro©¬en Volksmenge in dem Himmel, welche sprach: Halleluja! das Heil und die Herrlichkeit und die Macht unseres Gottes! |
GerElb1905 |
Nach diesem h?rte ich wie eine laute Stimme einer gro©¬en Volksmenge in dem Himmel, welche sprach: Halleluja! Das Heil und die Herrlichkeit und die Macht unseres Gottes! |
GerLut1545 |
Danach h?rete ich eine Stimme gro©¬er Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei Gott, unserm HERRN! |
GerSch |
Darnach h?rte ich wie eine laute Stimme einer gro©¬en Menge im Himmel, die sprachen: Halleluja! Das Heil und der Ruhm und die Kraft geh?ren unsrem Gott! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥ø? ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥ï? ¥Á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô¥é¥á ¥ç ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ó¥é¥ì¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥á¥í¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, |
ACV |
And after these things I heard as a great sound of a large multitude in heaven, saying, Praise Lord, the salvation, and the power, and the glory of our God! |
AKJV |
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God: |
ASV |
After these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God: |
BBE |
After these things there came to my ears a sound like the voice of a great band of people in heaven, saying, Praise to the Lord; salvation and glory and power be to our God: |
DRC |
After these things I heard as it were the voice of much people in heaven, saying: Alleluia. Salvation, and glory, and power is to our God. |
Darby |
After these things I heard as a loud voice of a great multitude in the heaven, saying, Hallelujah: the salvation and the glory and the power of our God: |
ESV |
Rejoicing in HeavenAfter this I heard (See ch. 11:15) what seemed to be the loud voice of a great multitude in heaven, crying out,Hallelujah! (ch. 4:11; 7:10; 12:10) Salvation and glory and power belong to our God, |
Geneva1599 |
And after these things I heard a great voyce of a great multitude in heauen, saying, Hallelu-iah, saluation, and glorie, and honour, and power be to the Lord our God. |
GodsWord |
After these things I heard what sounded like the loud noise from a large crowd in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation, glory, and power belong to our God. |
HNV |
After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, ¡°Hallelujah! Salvation, power,and glory belong to our God: |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And after these things I heard a great voice of a great company in the heaven, saying, Halelu-JAH; Salvation and glory and honour and power unto the Lord our God; |
LITV |
And after these things, I heard a great voice of a numerous crowd in Heaven, saying, Hallelujah! The salvation and the glory and the honor and the power of the Lord our God! |
MKJV |
And after these things I heard a great sound of a numerous crowd in Heaven, saying, Hallelujah! Salvation and glory and honor and the power of the Lord our God! |
RNKJV |
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the ???? our Elohim: |
RWebster |
And after these things I heard a great voice of many people in heaven , saying , Hallelujah ; Salvation , and glory , and honour , and power , to the Lord our God : |
Rotherham |
After these things, I heard as it were, a loud voice of a great multitude in heaven, saying?Hallelujah! The salvation and the glory and the power of our God! |
UKJV |
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: |
WEB |
After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, ¡°Hallelujah! Salvation, power,and glory belong to our God: |
Webster |
And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia: Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God: |
YLT |
And after these things I heard a great voice of a great multitude in the heaven, saying, `Alleluia! the salvation, and the glory, and the honour, and the power, is to the Lord our God; |
Esperanto |
Post tio mi auxdis kvazaux grandan vocxon de granda homamaso en la cxielo, dirantan:Haleluja! La savo kaj la gloro kaj la potenco apartenas al nia Dio; |
LXX(o) |
|