¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 18Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϴðú ¼ºµµµé°ú »çµµµé°ú ¼±ÁöÀÚµé¾Æ, ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Áñ°Å¿öÇ϶ó Çϳª´ÔÀÌ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© ±×¿¡°Ô ½ÉÆÇÀ» ÇàÇϼÌÀ½À̶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. |
NIV |
Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çϴðú ¼ºµµµé°ú ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ¿©, ±â»µÇϽʽÿÀ. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀ» À§ÇÏ¿© ±× µµ½Ã¸¦ ½ÉÆÇÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Çϴðú ¼ºµµµé°ú ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ¿©. ±â»µÇϽÿÀ. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©·¯ºÐÀ» À§ÇÏ¿© ±× µµ½Ã¸¦ ½ÉÆÇÇØ Áּ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Verbly jou oor haar, o hemel, en o heilige apostels en profete, omdat God julle oordeel aan haar voltrek het! |
BulVeren |
¬£¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú, ¬Ñ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Fryd dig over den, du Himmel, og I hellige og Apostle og Profeter! fordi Gud har skaffet eder Ret over den. |
GerElb1871 |
Sei fr?hlich ?ber sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euer Urteil (O. euer Gericht, od. eure Rechtssache; vergl. Jes. 34,8) an ihr vollzogen. |
GerElb1905 |
Sei fr?hlich ?ber sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! Denn Gott hat euer Urteil (O. euer Gericht, od. eure Rechtssache; vergl. Jes. 34, 8) an ihr vollzogen. |
GerLut1545 |
Freue dich ?ber sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet. |
GerSch |
Seid fr?hlich ?ber sie, du Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr ger?cht! |
UMGreek |
¥Å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥å, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ã¥é¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ï¥ë¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ò¥á? ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Be glad over her, thou heaven, and the sanctified, and the apostles, and the prophets, because God has decreed your judgment of her. |
AKJV |
Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. |
ASV |
Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her. |
BBE |
Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account. |
DRC |
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath judged your judgment on her. |
Darby |
Rejoice over her, heaven, and ye saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her. |
ESV |
(Deut. 32:43; Jer. 51:48; See ch. 12:12) Rejoice over her, O heaven,and you saints and (Luke 11:49, 50) apostles and prophets,for (ch. 19:2) God has given judgment for you against her! |
Geneva1599 |
O heauen, reioyce of her, and ye holy Apostles and Prophets: for God hath punished her to be reuenged on her for your sakes. |
GodsWord |
"Gloat over it, heaven, God's people, apostles, and prophets. God has condemned it for you." |
HNV |
¡°Rejoice over her, O heaven, you holy ones, emissaries, and prophets; for God has judged your judgment on her.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Rejoice over her, [thou] heaven, and [ye] saints, apostles, and prophets; for God has judged your cause upon her. |
LITV |
Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, because God judged your judgment on her. |
MKJV |
Rejoice over her, Heaven, and the holy apostles, and the prophets, since God judged your judgment on her. |
RNKJV |
Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for ???? hath avenged you on her. |
RWebster |
Rejoice over her , thou heaven , and ye holy apostles and prophets ; for God hath avenged you on her . |
Rotherham |
Be glad over her, thou heaven! And ye saints, and ye apostles, and ye prophets! For that God hath exacted your vindication from her. |
UKJV |
Rejoice over her, you heaven, and all of you holy apostles and prophets; for God has avenged you on her. |
WEB |
¡°Rejoice over her, O heaven, you saints, apostles, and prophets; for God has judged your judgment on her.¡± |
Webster |
Rejoice over her [thou] heaven, and [ye] holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. |
YLT |
`Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!' |
Esperanto |
GXojegu super sxi, ho cxielo, kaj la sanktuloj, kaj la apostoloj, kaj la profetoj; cxar Dio decidis pri sxi laux via jugxo. |
LXX(o) |
|