Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 18Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¿Í ÇÔ²² À½ÇàÇÏ°í »çÄ¡ÇÏ´ø ¶¥ÀÇ ¿ÕµéÀÌ ±×°¡ ºÒŸ´Â ¿¬±â¸¦ º¸°í À§ÇÏ¿© ¿ï°í °¡½¿À» Ä¡¸ç
 KJV And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
 NIV "When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÚ¿Í ÇÔ²² À½¶õÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ°í ¹æÅÁÇÑ »ýȰÀ» ÇÑ ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀº ±× ¿©ÀÚ¸¦ Å¿ì´Â ºÒÀÇ ¿¬±â¸¦ º¸°í °¡½¿À» Ä¡¸ç Åë°îÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÚ¿Í ÇÔ²² À½¶õÇÑ ÁþÀ» ÇÏ°í ¹æÅÁÇÑ »ýȰÀ» ÇÑ ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀº ±× ³àÀÚ¸¦ Å¿ì´Â ºÒÀÇ ¿¬±â¸¦ º¸°í °¡½¿À» Ä¡¸ç Åë°îÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 En die konings van die aarde wat met haar gehoereer en weelderig geleef het, sal oor haar ween en oor haar weeklaag wanneer hulle die rook van haar verbranding sien,
 BulVeren ¬ª ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬à¬ê¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬Õ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Û.
 Dan Og Jordens Konger, som have bolet og levet yppigt med hende, skulle gr©¡de og hyle over hende, n?r de se R©ªgen af hendes Brand,
 GerElb1871 Und es werden ?ber sie weinen und wehklagen die K?nige der Erde, welche Hurerei und ?ppigkeit mit ihr getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen;
 GerElb1905 Und es werden ?ber sie weinen und wehklagen die K?nige der Erde, welche Hurerei und ?ppigkeit mit ihr getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen;
 GerLut1545 Und es werden sie beweinen und sich ?ber sie beklagen die K?nige auf Erden, die mit ihr gehuret und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brande.
 GerSch Und es werden sie beweinen und sich ihretwegen an die Brust schlagen die K?nige der Erde, die mit ihr Unzucht und Wollust getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ð¥í¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ñ¥ð¥ï¥ë¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç?,
 ACV And the kings of the earth who fornicated and lived wantonly with her, will weep and will beat their breasts for her when they see the smoke of her burning,
 AKJV And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
 ASV And the kings of the earth, who committed fornication and lived (1) wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, (1) Or luxuriously )
 BBE And the kings of the earth, who made themselves unclean with her, and in her company gave themselves up to evil, will be weeping and crying over her, when they see the smoke of her burning,
 DRC And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived in delicacies with her, shall weep, and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning:
 Darby And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they see the smoke of her burning,
 ESV And (ver. 3; ch. 17:2; [Ezek. 26:16, 17]) the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, ([Jer. 50:46]) will weep and wail over her (ver. 18; ch. 19:3) when they see the smoke of her burning.
 Geneva1599 And the kings of the earth shall bewayle her, and lament for her, which haue committed fornication, and liued in pleasure with her, when they shall see that smoke of that her burning,
 GodsWord "The kings of the earth who had sex with her and lived in luxury with her will cry and mourn over her when they see the smoke rise from her raging fire.
 HNV The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look atthe smoke of her burning,
 JPS
 Jubilee2000 And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her and lament for her when they shall see the smoke of her burning,
 LITV And the kings of the earth will weep for her, and will wail over her, those having fornicated and having luxuriated with her, when they see the smoke of her burning;
 MKJV And the kings of the earth who have committed fornication and lived in luxury with her will weep for her, and will wail over her when they see the smoke of her burning;
 RNKJV And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
 RWebster And the kings of the earth , who have committed acts of immorality and lived luxuriously with her , shall bewail her , and lament for her , when they shall see the smoke of her burning ,
 Rotherham And they shall weep and wail over her?shall the kings of the earth who, with her, committed lewdness and waxed wanton,?as soon as they see the smoke of her burning,?
 UKJV And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn for her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
 WEB The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look atthe smoke of her burning,
 Webster And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning,
 YLT and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning,
 Esperanto Kaj la regxoj de la tero, kiuj malcxastis kun sxi kaj voluptis, ploros kaj gxemos pri sxi, kiam ili rigardos la fumon de sxia brulado,
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø