¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 18Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¿Í ÇÔ²² À½ÇàÇÏ°í »çÄ¡ÇÏ´ø ¶¥ÀÇ ¿ÕµéÀÌ ±×°¡ ºÒŸ´Â ¿¬±â¸¦ º¸°í À§ÇÏ¿© ¿ï°í °¡½¿À» Ä¡¸ç |
KJV |
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, |
NIV |
"When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚ¿Í ÇÔ²² À½¶õÇÑ ÀÏÀ» ÇÏ°í ¹æÅÁÇÑ »ýȰÀ» ÇÑ ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀº ±× ¿©ÀÚ¸¦ Å¿ì´Â ºÒÀÇ ¿¬±â¸¦ º¸°í °¡½¿À» Ä¡¸ç Åë°îÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚ¿Í ÇÔ²² À½¶õÇÑ ÁþÀ» ÇÏ°í ¹æÅÁÇÑ »ýȰÀ» ÇÑ ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀº ±× ³àÀÚ¸¦ Å¿ì´Â ºÒÀÇ ¿¬±â¸¦ º¸°í °¡½¿À» Ä¡¸ç Åë°îÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die konings van die aarde wat met haar gehoereer en weelderig geleef het, sal oor haar ween en oor haar weeklaag wanneer hulle die rook van haar verbranding sien, |
BulVeren |
¬ª ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬à¬ê¬ß¬à ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ú¬Õ¬Ñ¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ä ¬Õ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Û. |
Dan |
Og Jordens Konger, som have bolet og levet yppigt med hende, skulle gr©¡de og hyle over hende, n?r de se R©ªgen af hendes Brand, |
GerElb1871 |
Und es werden ?ber sie weinen und wehklagen die K?nige der Erde, welche Hurerei und ?ppigkeit mit ihr getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen; |
GerElb1905 |
Und es werden ?ber sie weinen und wehklagen die K?nige der Erde, welche Hurerei und ?ppigkeit mit ihr getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen; |
GerLut1545 |
Und es werden sie beweinen und sich ?ber sie beklagen die K?nige auf Erden, die mit ihr gehuret und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brande. |
GerSch |
Und es werden sie beweinen und sich ihretwegen an die Brust schlagen die K?nige der Erde, die mit ihr Unzucht und Wollust getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ï¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ï¥ó¥á¥í ¥â¥ë¥å¥ð¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ð¥í¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ñ¥ð¥ï¥ë¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç?, |
ACV |
And the kings of the earth who fornicated and lived wantonly with her, will weep and will beat their breasts for her when they see the smoke of her burning, |
AKJV |
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, |
ASV |
And the kings of the earth, who committed fornication and lived (1) wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, (1) Or luxuriously ) |
BBE |
And the kings of the earth, who made themselves unclean with her, and in her company gave themselves up to evil, will be weeping and crying over her, when they see the smoke of her burning, |
DRC |
And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived in delicacies with her, shall weep, and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning: |
Darby |
And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they see the smoke of her burning, |
ESV |
And (ver. 3; ch. 17:2; [Ezek. 26:16, 17]) the kings of the earth, who committed sexual immorality and lived in luxury with her, ([Jer. 50:46]) will weep and wail over her (ver. 18; ch. 19:3) when they see the smoke of her burning. |
Geneva1599 |
And the kings of the earth shall bewayle her, and lament for her, which haue committed fornication, and liued in pleasure with her, when they shall see that smoke of that her burning, |
GodsWord |
"The kings of the earth who had sex with her and lived in luxury with her will cry and mourn over her when they see the smoke rise from her raging fire. |
HNV |
The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look atthe smoke of her burning, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her and lament for her when they shall see the smoke of her burning, |
LITV |
And the kings of the earth will weep for her, and will wail over her, those having fornicated and having luxuriated with her, when they see the smoke of her burning; |
MKJV |
And the kings of the earth who have committed fornication and lived in luxury with her will weep for her, and will wail over her when they see the smoke of her burning; |
RNKJV |
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, |
RWebster |
And the kings of the earth , who have committed acts of immorality and lived luxuriously with her , shall bewail her , and lament for her , when they shall see the smoke of her burning , |
Rotherham |
And they shall weep and wail over her?shall the kings of the earth who, with her, committed lewdness and waxed wanton,?as soon as they see the smoke of her burning,? |
UKJV |
And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn for her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, |
WEB |
The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look atthe smoke of her burning, |
Webster |
And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, |
YLT |
and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning, |
Esperanto |
Kaj la regxoj de la tero, kiuj malcxastis kun sxi kaj voluptis, ploros kaj gxemos pri sxi, kiam ili rigardos la fumon de sxia brulado, |
LXX(o) |
|