Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 18Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¾ó¸¶³ª Àڱ⸦ ¿µÈ­·Ó°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç »çÄ¡ÇÏ¿´µçÁö ±×¸¸Å­ °íÅë°ú ¾ÖÅëÇÔÀ¸·Î °±¾Æ ÁÖ¶ó ±×°¡ ¸¶À½¿¡ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ¿©¿ÕÀ¸·Î ¾ÉÀº ÀÚ¿ä °úºÎ°¡ ¾Æ´Ï¶ó °á´ÜÄÚ ¾ÖÅëÇÔÀ» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï
 KJV How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
 NIV Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.'
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÚ´Â ¿µÈ­¿Í »çÄ¡¸¦ ½º½º·Î ´©·ÈÀ¸´Ï ±×¸¸Å­ÀÇ °íÅë°ú ½½ÇÄÀ» ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó. ±× ¿©ÀÚ´Â ¸¶À½ ¼ÓÀ¸·Î ³ª´Â ¿©¿ÕÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ°í °úºÎ°¡ ¾Æ´Ï´Ï °áÄÚ ½½ÇÄÀ» ¸Àº¸Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù ! ÇÏ°í ¸»ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÚ´Â ¿µÈ­¿Í »çÄ¡¸¦ ½º½º·Î ´©·ÈÀ¸´Ï ±×¸¸Å­ÀÇ °íÅë°ú ½½ÇÄÀ» ±× ³àÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó. ±× ³àÀÚ´Â ¸¶À½ ¼ÓÀ¸·Î '³ª´Â ³à¿ÕÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ°ú °úºÎ°¡ ¾Æ´Ï´Ï °áÄÚ ½½ÇÄÀ» ¸Àº¸Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù." ¶ó°í ¸»ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Namate sy haarself verheerlik het en weelderig geleef het, na die mate moet julle haar pyniging en droefheid aandoen. Omdat sy in haar hart s?: Ek sit as koningin en is geen weduwee nie, en droefheid sal ek nooit sien nie
 BulVeren ¬´¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý ¬Û ¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬Ý¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬à¬ê¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬³¬Ö¬Õ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ.
 Dan S? meget, som hun har forherliget sig selv og levet i Yppighed, s? meget skulle I give hende af Pine og S©ªrg! Fordi hun siger i sit Hjerte: Jeg sidder som en Dronning og er ikke Enke, og Sorg skal jeg ingenlunde se,
 GerElb1871 Wieviel sie sich verherrlicht und ?ppigkeit getrieben hat, so viel Qual und Trauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als K?nigin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen.
 GerElb1905 Wieviel sie sich verherrlicht und ?ppigkeit getrieben hat, so viel Qual und Trauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als K?nigin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen.
 GerLut1545 Wieviel sie sich herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze und bin eine K?nigin und werde keine Witwe sein, und Leid werde ich nicht sehen.
 GerSch In dem Ma©¬e, wie sie sich selbst verherrlichte und Wollust trieb, gebet ihr nun Pein und Leid! Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich throne als K?nigin und bin keine Witwe und werde kein Leid sehen.
 UMGreek ¥ï¥ò¥ï¥í ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥ò¥å, ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ä¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ê¥á¥è¥ç¥ì¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥é¥ä¥å¥é,
 ACV In an amount she glorified herself and lived wantonly, give her so much torment and grief, because she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and will, no, not see grief.
 AKJV How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
 ASV How much soever she glorified herself, and waxed (1) wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. (1) Or luxurious )
 BBE As she gave glory to herself, and became more evil in her ways, in the same measure give her pain and weeping: for she says in her heart, I am seated here a queen, and am no widow, and will in no way see sorrow.
 DRC As much as she hath glorified herself, and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her; because she saith in her heart: I sit a queen, and am no widow; and sorrow I shall not see.
 Darby So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief:
 ESV ([Ezek. 28:2-8]) As she glorified herself and lived in luxury,so give her a like measure of torment and mourning,since in her heart she says, (Isa. 47:7, 8; Zeph. 2:15; [ch. 3:17]) I sit as a queen,I am no widow,and mourning I shall never see.
 Geneva1599 In as much as she glorified her selfe, and liued in pleasure, so much giue ye to her torment and sorow: for she saith in her heart, I sit being a queene, and am no widowe, and shall see no mourning.
 GodsWord She gave herself glory and luxury. Now give her just as much torture and misery. She says to herself, 'I'm a queen on a throne, not a widow. I'll never be miserable.'
 HNV However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ¡®I sit aqueen, and am no widow, and will in no way see mourning.¡¯
 JPS
 Jubilee2000 As much as she has glorified herself and lived deliciously, give her that much torment and sorrow; for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
 LITV By what things she glorified herself, and luxuriated, by so much give back to her torment and mourning. Because she says in her heart, I sit as a queen, and I am not a widow; and I do not see mourning at all.
 MKJV As much as she has glorified herself and has lived in luxury, so much torment and sorrow give her. For she says in her heart, I sit as a queen, and I am not a widow; and I do not see mourning at all.
 RNKJV How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
 RWebster How much she hath glorified herself , and lived luxuriously , so much torment and sorrow give her : for she saith in her heart , I sit a queen , and am no widow , and shall see no sorrow .
 Rotherham As much as she glorified herself, and waxed wanton, so much give, unto her, torment and grief:?because, in her heart, she saith?I sit a Queen, and, widow, am I not, and, grief, in nowise shall I see!
 UKJV How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
 WEB However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ¡®I sit aqueen, and am no widow, and will in no way see mourning.¡¯
 Webster How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
 YLT `As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;
 Esperanto Kiom sxi gloris sin kaj voluptis, tiom donu al sxi da turmento kaj funebro; cxar sxi diras en sia koro:Mi sidas regxino, kaj mi ne estas vidvino, kaj mi tute ne vidos funebron.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø