|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 18Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¾ó¸¶³ª Àڱ⸦ ¿µÈ·Ó°Ô ÇÏ¿´À¸¸ç »çÄ¡ÇÏ¿´µçÁö ±×¸¸Å °íÅë°ú ¾ÖÅëÇÔÀ¸·Î °±¾Æ ÁÖ¶ó ±×°¡ ¸¶À½¿¡ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ¿©¿ÕÀ¸·Î ¾ÉÀº ÀÚ¿ä °úºÎ°¡ ¾Æ´Ï¶ó °á´ÜÄÚ ¾ÖÅëÇÔÀ» ´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. |
NIV |
Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚ´Â ¿µÈ¿Í »çÄ¡¸¦ ½º½º·Î ´©·ÈÀ¸´Ï ±×¸¸ÅÀÇ °íÅë°ú ½½ÇÄÀ» ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó. ±× ¿©ÀÚ´Â ¸¶À½ ¼ÓÀ¸·Î ³ª´Â ¿©¿ÕÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ°í °úºÎ°¡ ¾Æ´Ï´Ï °áÄÚ ½½ÇÄÀ» ¸Àº¸Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù ! ÇÏ°í ¸»ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚ´Â ¿µÈ¿Í »çÄ¡¸¦ ½º½º·Î ´©·ÈÀ¸´Ï ±×¸¸ÅÀÇ °íÅë°ú ½½ÇÄÀ» ±× ³àÀÚ¿¡°Ô ÁÖ¾î¶ó. ±× ³àÀÚ´Â ¸¶À½ ¼ÓÀ¸·Î '³ª´Â ³à¿ÕÀÇ ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ÀÖ°ú °úºÎ°¡ ¾Æ´Ï´Ï °áÄÚ ½½ÇÄÀ» ¸Àº¸Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ´Ù." ¶ó°í ¸»ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Namate sy haarself verheerlik het en weelderig geleef het, na die mate moet julle haar pyniging en droefheid aandoen. Omdat sy in haar hart s?: Ek sit as koningin en is geen weduwee nie, en droefheid sal ek nooit sien nie |
BulVeren |
¬´¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý ¬Û ¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬Ý¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬à¬ê¬ß¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ: ¬³¬Ö¬Õ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ú ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬Ý ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ. |
Dan |
S? meget, som hun har forherliget sig selv og levet i Yppighed, s? meget skulle I give hende af Pine og S©ªrg! Fordi hun siger i sit Hjerte: Jeg sidder som en Dronning og er ikke Enke, og Sorg skal jeg ingenlunde se, |
GerElb1871 |
Wieviel sie sich verherrlicht und ?ppigkeit getrieben hat, so viel Qual und Trauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als K?nigin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen. |
GerElb1905 |
Wieviel sie sich verherrlicht und ?ppigkeit getrieben hat, so viel Qual und Trauer gebet ihr. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze als K?nigin, und Witwe bin ich nicht, und Traurigkeit werde ich nicht sehen. |
GerLut1545 |
Wieviel sie sich herrlich gemacht und ihren Mutwillen gehabt hat, so viel schenket ihr Qual und Leid ein. Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich sitze und bin eine K?nigin und werde keine Witwe sein, und Leid werde ich nicht sehen. |
GerSch |
In dem Ma©¬e, wie sie sich selbst verherrlichte und Wollust trieb, gebet ihr nun Pein und Leid! Denn sie spricht in ihrem Herzen: Ich throne als K?nigin und bin keine Witwe und werde kein Leid sehen. |
UMGreek |
¥ï¥ò¥ï¥í ¥å¥ä¥ï¥î¥á¥ò¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥ò¥å, ¥ó¥ï¥ò¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ä¥ï¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Ê¥á¥è¥ç¥ì¥á¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥é¥ò¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥é¥ä¥å¥é, |
ACV |
In an amount she glorified herself and lived wantonly, give her so much torment and grief, because she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and will, no, not see grief. |
AKJV |
How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she said in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. |
ASV |
How much soever she glorified herself, and waxed (1) wanton, so much give her of torment and mourning: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall in no wise see mourning. (1) Or luxurious ) |
BBE |
As she gave glory to herself, and became more evil in her ways, in the same measure give her pain and weeping: for she says in her heart, I am seated here a queen, and am no widow, and will in no way see sorrow. |
DRC |
As much as she hath glorified herself, and lived in delicacies, so much torment and sorrow give ye to her; because she saith in her heart: I sit a queen, and am no widow; and sorrow I shall not see. |
Darby |
So much as she has glorified herself and lived luxuriously, so much torment and grief give to her. Because she says in her heart, I sit a queen, and I am not a widow; and I shall in no wise see grief: |
ESV |
([Ezek. 28:2-8]) As she glorified herself and lived in luxury,so give her a like measure of torment and mourning,since in her heart she says, (Isa. 47:7, 8; Zeph. 2:15; [ch. 3:17]) I sit as a queen,I am no widow,and mourning I shall never see. |
Geneva1599 |
In as much as she glorified her selfe, and liued in pleasure, so much giue ye to her torment and sorow: for she saith in her heart, I sit being a queene, and am no widowe, and shall see no mourning. |
GodsWord |
She gave herself glory and luxury. Now give her just as much torture and misery. She says to herself, 'I'm a queen on a throne, not a widow. I'll never be miserable.' |
HNV |
However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ¡®I sit aqueen, and am no widow, and will in no way see mourning.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
As much as she has glorified herself and lived deliciously, give her that much torment and sorrow; for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. |
LITV |
By what things she glorified herself, and luxuriated, by so much give back to her torment and mourning. Because she says in her heart, I sit as a queen, and I am not a widow; and I do not see mourning at all. |
MKJV |
As much as she has glorified herself and has lived in luxury, so much torment and sorrow give her. For she says in her heart, I sit as a queen, and I am not a widow; and I do not see mourning at all. |
RNKJV |
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. |
RWebster |
How much she hath glorified herself , and lived luxuriously , so much torment and sorrow give her : for she saith in her heart , I sit a queen , and am no widow , and shall see no sorrow . |
Rotherham |
As much as she glorified herself, and waxed wanton, so much give, unto her, torment and grief:?because, in her heart, she saith?I sit a Queen, and, widow, am I not, and, grief, in nowise shall I see! |
UKJV |
How much she has glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. |
WEB |
However much she glorified herself, and grew wanton, so much give her of torment and mourning. For she says in her heart, ¡®I sit aqueen, and am no widow, and will in no way see mourning.¡¯ |
Webster |
How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. |
YLT |
`As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see; |
Esperanto |
Kiom sxi gloris sin kaj voluptis, tiom donu al sxi da turmento kaj funebro; cxar sxi diras en sia koro:Mi sidas regxino, kaj mi ne estas vidvino, kaj mi tute ne vidos funebron. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|