Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 18Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× À½ÇàÀÇ Áø³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸¸±¹ÀÌ ¹«³ÊÁ³À¸¸ç ¶Ç ¶¥ÀÇ ¿ÕµéÀÌ ±×¿Í ´õºÒ¾î À½ÇàÇÏ¿´À¸¸ç ¶¥ÀÇ »óÀε鵵 ±× »çÄ¡ÀÇ ¼¼·ÂÀ¸·Î Ä¡ºÎÇÏ¿´µµ´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
 NIV For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries."
 °øµ¿¹ø¿ª ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±× ¿©ÀÚÀÇ À½ÇàÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº ºÐ³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶¼Ì°í ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀÌ ±× ¿©ÀÚ¿Í ³î¾Æ ³µÀ¸¸ç ¼¼»óÀÇ »óÀεéÀÌ ±× ¿©ÀÚÀÇ »çÄ¡ ¹Ù¶÷¿¡ ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±× ³àÀÚÀÇ À½ÅÁÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº ºÐ³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶¼Ì°í ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀÌ ±× ³àÀÚ¿Í ³î¾ÒÀ¸¸ç ¼¼»óÀÇ »óÀεéÀÌ ±× ³àÀÚÀÇ »çÄ¡¹Ù¶÷¿¡ ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù."
 Afr1953 omdat al die nasies gedrink het van die wyn van die grimmigheid van haar hoerery, en die konings van die aarde met haar gehoereer het, en die handelaars van die aarde ryk geword het deur die mag van haar weelderigheid.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬è¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬à¬Ô¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬Ú¬ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬à¬ê.
 Dan Thi af hendes Utugts Harmes Vin have alle Folkeslagene drukket, og Jordens Konger have bolet med hende, og Jordens K©ªbm©¡nd ere blevne rige af hendes Yppigheds Fylde.
 GerElb1871 Denn von dem Weine der Wut ihrer Hurerei haben alle Nationen getrunken, und die K?nige der Erde haben Hurerei mit ihr getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Macht ihrer ?ppigkeit reich geworden.
 GerElb1905 Denn von dem Weine der Wut ihrer Hurerei haben alle Nationen getrunken, und die K?nige der Erde haben Hurerei mit ihr getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Macht ihrer ?ppigkeit reich geworden.
 GerLut1545 Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken; und die K?nige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und ihre Kaufleute sind reich worden von ihrer gro©¬en Wollust.
 GerSch Denn von dem Wein ihrer grimmigen Unzucht haben alle V?lker getrunken, und die K?nige der Erde haben mit ihr Unzucht getrieben, und die Kaufleute der Erde sind von ihrer gewaltigen Wollust reich geworden.
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥å¥í¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV Because all the nations have drunk from the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth fornicated with her, and the merchants of the earth became rich from the power of her wantonness.
 AKJV For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
 ASV For (1) by (2) the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her (3) wantonness. (1) Some authorities read of the wine...have drunk 2) Some ancient authorities omit the wine of 3) Or luxury )
 BBE For through the wine of the wrath of her evil desires all the nations have come to destruction; and the kings of the earth made themselves unclean with her, and the traders of the earth had their wealth increased by the power of her evil ways.
 DRC Because all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her; and the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies.
 Darby because all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched through the might of her luxury.
 ESV For all nations have drunk (Some manuscripts fallen by) (ch. 14:8) the wine of the passion of her sexual immorality,and (ver. 9; ch. 17:2) the kings of the earth have committed immorality with her,and (ver. 11, 15; Ezek. 27:33) the merchants of the earth have grown rich from the power of her luxurious living.
 Geneva1599 For all nations haue drunken of the wine of the wrath of her fornication, and the Kings of the earth haue committed fornication with her, and the marchants of the earth are waxed rich of the abundance of her pleasures.
 GodsWord All the nations fell because of the wine of her sexual sins. The kings of the earth had sex with her. Her luxurious wealth has made the merchants of the earth rich."
 HNV For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immoralitywith her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.¡±
 JPS
 Jubilee2000 For all the Gentiles have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the power of her delicacies.
 LITV because of the wine of the anger of her fornication which all the nations have drunk, even the kings of the earth have committed fornication with her; and the merchants of the earth became rich from the power of her luxury.
 MKJV because of the wine of the anger of her fornication which all the nations have drunk. And the kings of the earth have committed fornication with her. And the merchants of the earth became rich from the power of her luxury.
 RNKJV For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
 RWebster For all nations have drunk of the wine of the wrath of her immorality , and the kings of the earth have committed acts of immorality with her , and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies . {abundance: or, power}
 Rotherham Because, by reason \ul1 of the wine\ul0 of the wrath of her lewdness, have all the nations fallen, and, the kings of the earth, with her, did commit lewdness, and, the merchants of the earth, by reason of the power of her wantonness, waxed rich.
 UKJV For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
 WEB For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immoralitywith her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.¡±
 Webster For all nations have drank of the wine of the wrath of her lewdness, and the kings of the earth have committed lewd deeds with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies.
 YLT because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich.
 Esperanto CXar per la vino de la kolero de sxia malcxasteco falis cxiuj nacioj; kaj la regxoj de la tero malcxastis kun sxi, kaj la komercistoj de la tero ricxigxis per la potenco de sxia lukso.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø