¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 18Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× À½ÇàÀÇ Áø³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸¸±¹ÀÌ ¹«³ÊÁ³À¸¸ç ¶Ç ¶¥ÀÇ ¿ÕµéÀÌ ±×¿Í ´õºÒ¾î À½ÇàÇÏ¿´À¸¸ç ¶¥ÀÇ »óÀε鵵 ±× »çÄ¡ÀÇ ¼¼·ÂÀ¸·Î Ä¡ºÎÇÏ¿´µµ´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. |
NIV |
For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±× ¿©ÀÚÀÇ À½ÇàÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº ºÐ³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶¼Ì°í ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀÌ ±× ¿©ÀÚ¿Í ³î¾Æ ³µÀ¸¸ç ¼¼»óÀÇ »óÀεéÀÌ ±× ¿©ÀÚÀÇ »çÄ¡ ¹Ù¶÷¿¡ ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ±× ³àÀÚÀÇ À½ÅÁÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀº ºÐ³ëÀÇ Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶¼Ì°í ¼¼»óÀÇ ¿ÕµéÀÌ ±× ³àÀÚ¿Í ³î¾ÒÀ¸¸ç ¼¼»óÀÇ »óÀεéÀÌ ±× ³àÀÚÀÇ »çÄ¡¹Ù¶÷¿¡ ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
omdat al die nasies gedrink het van die wyn van die grimmigheid van haar hoerery, en die konings van die aarde met haar gehoereer het, en die handelaars van die aarde ryk geword het deur die mag van haar weelderigheid. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬Ú ¬á¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬è¬Ñ¬â¬Ö ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬ñ, ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬ì¬â¬Ô¬à¬Ó¬è¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Þ¬à¬Ô¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬Ú¬ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬à¬ê. |
Dan |
Thi af hendes Utugts Harmes Vin have alle Folkeslagene drukket, og Jordens Konger have bolet med hende, og Jordens K©ªbm©¡nd ere blevne rige af hendes Yppigheds Fylde. |
GerElb1871 |
Denn von dem Weine der Wut ihrer Hurerei haben alle Nationen getrunken, und die K?nige der Erde haben Hurerei mit ihr getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Macht ihrer ?ppigkeit reich geworden. |
GerElb1905 |
Denn von dem Weine der Wut ihrer Hurerei haben alle Nationen getrunken, und die K?nige der Erde haben Hurerei mit ihr getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Macht ihrer ?ppigkeit reich geworden. |
GerLut1545 |
Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken; und die K?nige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und ihre Kaufleute sind reich worden von ihrer gro©¬en Wollust. |
GerSch |
Denn von dem Wein ihrer grimmigen Unzucht haben alle V?lker getrunken, und die K?nige der Erde haben mit ihr Unzucht getrieben, und die Kaufleute der Erde sind von ihrer gewaltigen Wollust reich geworden. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ï¥ñ¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥å¥í¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Because all the nations have drunk from the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth fornicated with her, and the merchants of the earth became rich from the power of her wantonness. |
AKJV |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. |
ASV |
For (1) by (2) the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her (3) wantonness. (1) Some authorities read of the wine...have drunk 2) Some ancient authorities omit the wine of 3) Or luxury ) |
BBE |
For through the wine of the wrath of her evil desires all the nations have come to destruction; and the kings of the earth made themselves unclean with her, and the traders of the earth had their wealth increased by the power of her evil ways. |
DRC |
Because all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her; and the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies. |
Darby |
because all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched through the might of her luxury. |
ESV |
For all nations have drunk (Some manuscripts fallen by) (ch. 14:8) the wine of the passion of her sexual immorality,and (ver. 9; ch. 17:2) the kings of the earth have committed immorality with her,and (ver. 11, 15; Ezek. 27:33) the merchants of the earth have grown rich from the power of her luxurious living. |
Geneva1599 |
For all nations haue drunken of the wine of the wrath of her fornication, and the Kings of the earth haue committed fornication with her, and the marchants of the earth are waxed rich of the abundance of her pleasures. |
GodsWord |
All the nations fell because of the wine of her sexual sins. The kings of the earth had sex with her. Her luxurious wealth has made the merchants of the earth rich." |
HNV |
For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immoralitywith her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For all the Gentiles have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the power of her delicacies. |
LITV |
because of the wine of the anger of her fornication which all the nations have drunk, even the kings of the earth have committed fornication with her; and the merchants of the earth became rich from the power of her luxury. |
MKJV |
because of the wine of the anger of her fornication which all the nations have drunk. And the kings of the earth have committed fornication with her. And the merchants of the earth became rich from the power of her luxury. |
RNKJV |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. |
RWebster |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her immorality , and the kings of the earth have committed acts of immorality with her , and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies . {abundance: or, power} |
Rotherham |
Because, by reason \ul1 of the wine\ul0 of the wrath of her lewdness, have all the nations fallen, and, the kings of the earth, with her, did commit lewdness, and, the merchants of the earth, by reason of the power of her wantonness, waxed rich. |
UKJV |
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. |
WEB |
For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immoralitywith her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury.¡± |
Webster |
For all nations have drank of the wine of the wrath of her lewdness, and the kings of the earth have committed lewd deeds with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies. |
YLT |
because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich. |
Esperanto |
CXar per la vino de la kolero de sxia malcxasteco falis cxiuj nacioj; kaj la regxoj de la tero malcxastis kun sxi, kaj la komercistoj de la tero ricxigxis per la potenco de sxia lukso. |
LXX(o) |
|