|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 14Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³»°¡ µéÀ¸´Ï Çϴÿ¡¼ À½¼ºÀÌ ³ª¼ À̸£µÇ ±â·ÏÇ϶ó Áö±Ý ÀÌÈÄ·Î ÁÖ ¾È¿¡¼ Á×´Â ÀÚµéÀº º¹ÀÌ ÀÖµµ´Ù ÇϽøŠ¼º·ÉÀÌ À̸£½ÃµÇ ±×·¯ÇÏ´Ù ±×µéÀÌ ¼ö°í¸¦ ±×Ä¡°í ½¬¸®´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÇ ÇàÇÑ ÀÏÀÌ µû¸§À̶ó ÇϽôõ¶ó |
KJV |
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. |
NIV |
Then I heard a voice from heaven say, "Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on." "Yes," says the Spirit, "they will rest from their labor, for their deeds will follow them." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¶Ç `ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ÁÖ´ÔÀ» ¼¶±â´Ù°¡ Á×´Â »ç¶÷µéÀÌ ÇູÇÏ´Ù°í ±â·ÏÇÏ¿©¶ó'ÇÏ°í ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸®°¡ Çϴÿ¡¼ ³ª´Â °ÍÀ» µé¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¼º·É²²¼ `¿ÇÀº ¸»ÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¼ö°í¸¦ ±×Ä¡°í ½¬°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀÇ ¾÷ÀûÀÌ ¾ðÁ¦³ª ³²¾Æ Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù'ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¶Ç "'ÀÌÁ¦ºÎÅÍ´Â ÁÖ´ÔÀ» ¼¶±â´Ù°¡ Á×´Â »ç¶÷µéÀÌ ÇູÇÏ´Ù'°í ±â·ÏÇÏ¿©¶ó." ¶ó°í ¿þÄ¡´Â ¼Ò¸®°¡ Çϴÿ¡¼ ³ª´Â °ÍÀ» µé¾ú½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ ¼º·É²²¼ "¿ÇÀº ¸»ÀÌ´Ù. ±×µéÀº ¼ö°í¸¦ ±×Ä¡°í ½¬°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×µéÀÇ ¾÷ÀûÀÌ ¾ðÁ¦³ª ³²¾Æ Àֱ⠶§¹®ÀÌ´Ù." ¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En ek het 'n stem uit die hemel aan my hoor s?: Skryf salig is van nou af die dode wat in die Here sterwe. Ja, s? die Gees, sodat hulle kan rus van hul arbeid, en hulle werke volg met hulle. |
BulVeren |
¬ª ¬é¬å¬ç ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¯¬Ñ¬á¬Ú¬ê¬Ú: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ. ¬¥¬Ñ! ? ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ? ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬é¬Ú¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬ä¬â¬å¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ô¬Ú ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
Og jeg h©ªrte en R©ªst fra Himmelen, som sagde: Skriv: Salige ere de d©ªde, som d©ª i Herren herefter. Ja, siger ?nden, de skulle hvile fra deres M©ªje, thi deres Gerninger f©ªlge med dem. |
GerElb1871 |
Und ich h?rte eine Stimme aus dem Himmel sagen: Schreibe: Gl?ckselig die Toten, die im Herrn sterben, von nun an! Ja, spricht der Geist, auf da©¬ sie ruhen von ihren Arbeiten, (O. M?hen) denn ihre Werke folgen ihnen nach. (Eig. mit ihnen) |
GerElb1905 |
Und ich h?rte eine Stimme aus dem Himmel sagen: Schreibe: Gl?ckselig die Toten, die im Herrn sterben, von nun an! Ja, spricht der Geist, auf da©¬ sie ruhen von ihren Arbeiten, (O. M?hen) denn ihre Werke folgen ihnen nach. (Eig. mit ihnen) |
GerLut1545 |
Und ich h?rete eine Stimme vom Himmel zu mir sagen: Schreibe: Selig sind die Toten, die in dem HERRN sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, da©¬ sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach. |
GerSch |
Und ich h?rte eine Stimme aus dem Himmel, die sprach: Schreibe: Selig sind die Toten, die im Herrn sterben, von nun an! Ja, spricht der Geist, auf da©¬ sie ruhen von ihren M?hen; ihre Werke aber folgen ihnen nach. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥Ã¥ñ¥á¥÷¥ï¥í, ¥Ì¥á¥ê¥á¥ñ¥é¥ï¥é ¥ï¥é ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í. ¥Í¥á¥é, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ó¥ï ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ï¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead who die in Lord from henceforth. Yea, says the Spirit, so that they may rest from their toils, and their works follow with them. |
AKJV |
And I heard a voice from heaven saying to me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from now on: Yes, said the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them. |
ASV |
And I heard the voice from heaven saying, Write, Blessed are the dead who die (1) in the Lord from henceforth: yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them. (1) Or in the Lord. From henceforth, yea, saith the Spirit ) |
BBE |
And a voice from heaven came to my ears, saying, Put in writing, There is a blessing on the dead who from now on come to their end in the Lord: yes, says the Spirit, that they may have rest from their troubles; for their works go with them. |
DRC |
And I heard a voice from heaven, saying to me: Write: Blessed are the dead, who die in the Lord. From henceforth now, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow them. |
Darby |
And I heard a voice out of the heaven saying, Write, Blessed the dead who die in the Lord from henceforth. Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; for their works follow with them. |
ESV |
And I heard a voice from heaven saying, Write this: (ch. 20:6; [Eccles. 4:2]) Blessed are the dead (1 Cor. 15:18; 1 Thess. 4:16) who die in the Lord from now on. Blessed indeed, says the Spirit, (ch. 6:11) that they may rest from their labors, for their deeds follow them! |
Geneva1599 |
Then I heard a voyce from heauen, saying vnto me, Write, The dead which die in the Lord, are fully blessed. Euen so sayth the Spirit: for they rest from their labours, and their workes follow them. |
GodsWord |
I heard a voice from heaven saying, "Write this: From now on those who die believing in the Lord are blessed." "Yes," says the Spirit. "Let them rest from their hard work. What they have done goes with them." |
HNV |
I heard the voice from heaven saying, ¡°Write, ¡®Blessed are the dead who die in the Lord from now on.¡¯¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed [are] the dead who die in the Lord from now on; Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours, and their works do follow them. |
LITV |
And I heard a voice out of Heaven saying to me, Write: Blessed are the dead, the ones dying in the Lord from now. Yes, says the Spirit, they shall rest from their labors, and their works follow with them. |
MKJV |
And I heard a voice from Heaven saying to me, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from now on. Yes, says the Spirit, they shall rest from their labors, and their works follow them. |
RNKJV |
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in ???? from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. |
RWebster |
And I heard a voice from heaven saying to me , Write , Blessed are the dead who die in the Lord from henceforth : Yea , saith the Spirit , that they may rest from their labours ; and their works follow them . {from henceforth...: or, from henceforth saith the Spirit, Yea} |
Rotherham |
And I heard a voice out of heaven, saying?Write! Happy, the dead who, in the Lord, do die, from henceforth. Yea! (saith the Spirit) that they may rest from their toils, for, their works, do follow with them. |
UKJV |
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, says the Spirit, (pneuma) that they may rest from their labours; and their works do follow them. |
WEB |
I heard the voice from heaven saying, ¡°Write, ¡®Blessed are the dead who die in the Lord from now on.¡¯¡± |
Webster |
And I heard a voice from heaven, saying to me, Write, Blessed [are] the dead who die in the Lord from henceforth: Verily, saith the Spirit, that they may rest from their labors; and their works follow them. |
YLT |
And I heard a voice out of the heaven saying to me, `Write: Happy are the dead who in the Lord are dying from this time!' `Yes, (saith the Spirit,) That they may rest from their labours--and their works do follow them!' |
Esperanto |
Kaj mi auxdis vocxon el la cxielo, dirantan:Skribu:Felicxaj estas la mortintoj, kiuj de nun mortas en la Sinjoro; vere, diras la Spirito, por ke ili ripozu de siaj laboroj; cxar iliaj faroj sekvas kun ili. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|