Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 12Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©ÀÚÀÇ µÚ¿¡¼­ ¹ìÀÌ ±× ÀÔÀ¸·Î ¹°À» °­ °°ÀÌ ÅäÇÏ¿© ¿©ÀÚ¸¦ ¹°¿¡ ¶°³»·Á °¡°Ô ÇÏ·Á ÇϵÇ
 KJV And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
 NIV Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¹ìÀº ±× ¿©ÀÚÀÇ µÚ¿¡¼­ ÀÔÀ¸·ÎºÎÅÍ °­¹°Ã³·³ ¹°À» ÅäÇØ ³»¾î ±× ¹°·Î ¿©ÀÚ¸¦ ÈÛ¾µ¾î ¹ö¸®·Á°í Çß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¹ìÀº ±× ³àÀÚÀÇ µÚ¿¡¼­ ÀÔÀ¸·ÎºÎÅÍ °­¹°Ã³·³ ¹°À» ÅäÇØ³»¼­ ±× ¹°·Î ³àÀÚ¸¦ ÈÛ¾µ¾î ¹ö¸®·Á°í Çß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En die slang het uit sy bek water soos 'n rivier agter die vrou aan uitgegooi, om haar te laat wegvoer deur die rivier.
 BulVeren ¬ª ¬Ù¬Þ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Og Slangen spyede Vand som en Flod ud af sin Mund efter Kvinden for at bortskylle hende med Floden.
 GerElb1871 Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf da©¬ sie sie mit dem Strome fortrisse.
 GerElb1905 Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf da©¬ sie sie mit dem Strome fortrisse.
 GerLut1545 Und die Schlange scho©¬ nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, da©¬ er sie ers?ufete.
 GerSch Und die Schlange schleuderte aus ihrem Maul dem Weibe Wasser nach, wie einen Strom, damit sie von dem Strom fortgerissen w?rde.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥å¥í ¥ï ¥ï¥õ¥é? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ø? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥í¥á ¥ò¥ô¥ñ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï?.
 ACV And the serpent cast water like a river out of his mouth after the woman, so that he might make her carried away by the flood.
 AKJV And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
 ASV And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
 BBE And the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream.
 DRC And the serpent cast out of his mouth after the woman, water as it were a river; that he might cause her to be carried away by the river.
 Darby And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be as one carried away by a river.
 ESV The serpent poured water ([Isa. 59:19]) like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
 Geneva1599 And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood.
 GodsWord The snake's mouth poured out a river of water behind the woman in order to sweep her away.
 HNV The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
 JPS
 Jubilee2000 And the serpent cast out of his mouth water as a river after the woman, that he might cause her to be carried away by the river.
 LITV And the serpent threw water out of his mouth like a river after the woman, that he might cause her to be carried off by the river.
 MKJV And the serpent cast out of his mouth water like a flood after the woman, so that he might cause her to be carried away by the river.
 RNKJV And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
 RWebster And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman , that he might cause her to be carried away by the flood .
 Rotherham And the serpent cast out of his mouth, after the woman, water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
 UKJV And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
 WEB The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
 Webster And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
 YLT and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,
 Esperanto Kaj la serpento eljxetis el sia busxo, post la virinon, akvon kvazaux riveron, por ke gxi igu sxin forportigxi de la fluo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø