Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 12Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ëÀÌ ÀڱⰡ ¶¥À¸·Î ³»ÂÑ±ä °ÍÀ» º¸°í ³²ÀÚ¸¦ ³ºÀº ¿©ÀÚ¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´ÂÁö¶ó
 KJV And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
 NIV When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿ëÀº ÀڱⰡ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁø °ÍÀ» ±ú´ÝÀÚ ±× »ç³» ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀº ¿©ÀÚ¸¦ ÂÑ¾Æ °¬½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ·æÀº ÀڱⰡ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁø °ÍÀ» ±ú´ÝÀÚ ±× »ç³»¾ÆÀ̸¦ ³ºÀº ³àÀÚ¸¦ ÂÑ¾Æ °¬½À´Ï´Ù.
 Afr1953 En toe die draak sien dat hy neergewerp is op die aarde, het hy die vrou vervolg wat die seuntjie gebaar het;
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Þ¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö.
 Dan Og da Dragen s?, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde f©ªdt Drengebarnet.
 GerElb1871 Und als der Drache sah, da©¬ er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das m?nnliche Kind geboren hatte.
 GerElb1905 Und als der Drache sah, da©¬ er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das m?nnliche Kind geboren hatte.
 GerLut1545 Und da der Drache sah, da©¬ er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Kn?blein geboren hatte.
 GerSch Und als der Drache sah, da©¬ er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches den Knaben geboren hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥ä¥ñ¥á¥ê¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ñ¥å¥í¥á.
 ACV And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male.
 AKJV And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
 ASV And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child .
 BBE And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.
 DRC And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman, who brought forth the man child:
 Darby And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male child .
 ESV And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued (ver. 5) the woman who had given birth to the male child.
 Geneva1599 And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe.
 GodsWord When the serpent saw that it had been thrown down to earth, it persecuted the woman who had given birth to the boy.
 HNV When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
 JPS
 Jubilee2000 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man [child].
 LITV And when the dragon saw that he was cast out onto the earth, he pursued the woman who bore the male.
 MKJV And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the man child .
 RNKJV And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
 RWebster And when the dragon saw that he was cast to the earth , he persecuted the woman who brought forth the son .
 Rotherham And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild.
 UKJV And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the male child.
 WEB When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
 Webster And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-[child].
 YLT And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
 Esperanto Kaj kiam la drako vidis, ke gxi estas jxetita sur la teron, gxi persekutis la virinon, kiu naskis la viran infanon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø