¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 12Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ëÀÌ ÀڱⰡ ¶¥À¸·Î ³»ÂÑ±ä °ÍÀ» º¸°í ³²ÀÚ¸¦ ³ºÀº ¿©ÀÚ¸¦ ¹ÚÇØÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. |
NIV |
When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿ëÀº ÀڱⰡ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁø °ÍÀ» ±ú´ÝÀÚ ±× »ç³» ¾ÆÀ̸¦ ³ºÀº ¿©ÀÚ¸¦ ÂÑ¾Æ °¬½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ·æÀº ÀڱⰡ ¶¥¿¡ ¶³¾îÁø °ÍÀ» ±ú´ÝÀÚ ±× »ç³»¾ÆÀ̸¦ ³ºÀº ³àÀÚ¸¦ ÂÑ¾Æ °¬½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En toe die draak sien dat hy neergewerp is op die aarde, het hy die vrou vervolg wat die seuntjie gebaar het; |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Þ¬Ö¬ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Û ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö. |
Dan |
Og da Dragen s?, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde f©ªdt Drengebarnet. |
GerElb1871 |
Und als der Drache sah, da©¬ er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das m?nnliche Kind geboren hatte. |
GerElb1905 |
Und als der Drache sah, da©¬ er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das m?nnliche Kind geboren hatte. |
GerLut1545 |
Und da der Drache sah, da©¬ er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Kn?blein geboren hatte. |
GerSch |
Und als der Drache sah, da©¬ er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches den Knaben geboren hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥ä¥ñ¥á¥ê¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ñ¥ñ¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í, ¥å¥ä¥é¥ø¥î¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ñ¥å¥í¥á. |
ACV |
And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male. |
AKJV |
And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. |
ASV |
And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child . |
BBE |
And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child. |
DRC |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman, who brought forth the man child: |
Darby |
And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male child . |
ESV |
And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued (ver. 5) the woman who had given birth to the male child. |
Geneva1599 |
And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe. |
GodsWord |
When the serpent saw that it had been thrown down to earth, it persecuted the woman who had given birth to the boy. |
HNV |
When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man [child]. |
LITV |
And when the dragon saw that he was cast out onto the earth, he pursued the woman who bore the male. |
MKJV |
And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the man child . |
RNKJV |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. |
RWebster |
And when the dragon saw that he was cast to the earth , he persecuted the woman who brought forth the son . |
Rotherham |
And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild. |
UKJV |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the male child. |
WEB |
When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child. |
Webster |
And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-[child]. |
YLT |
And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male, |
Esperanto |
Kaj kiam la drako vidis, ke gxi estas jxetita sur la teron, gxi persekutis la virinon, kiu naskis la viran infanon. |
LXX(o) |
|