|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 12Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î Çϴðú ±× °¡¿îµ¥¿¡ °ÅÇÏ´Â ÀÚµéÀº Áñ°Å¿öÇ϶ó ±×·¯³ª ¶¥°ú ¹Ù´Ù´Â È ÀÖÀ»ÁøÀú ÀÌ´Â ¸¶±Í°¡ ÀÚ±âÀÇ ¶§°¡ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾ÊÀº ÁÙÀ» ¾Ë¹Ç·Î Å©°Ô ºÐ³»¾î ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»·Á°¬À½À̶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. |
NIV |
Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î Çϴðú ±× ¾È¿¡ »ç´Â ÀÚµé¾Æ, Áñ°Å¿öÇÏ¿©¶ó. ±×·¯³ª Á¦ ¶§°¡ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾ÊÀº °ÍÀ» ±ú´ÞÀº ¾Ç¸¶°¡ Å©°Ô ³ëÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»·Á °¬À¸´Ï ¶¥°ú ¹Ù´Ù´Â ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î Çϴðú ±× ¾È¿¡ »ç´Â ÀÚµé¾Æ. Áñ°Å¿öÇÏ¿©¶ó. ±×·¯³ª Á¦ ¶§°¡ ¾ó¸¶ ³²Áö ¾ÊÀº °ÍÀ» ±ú´ÞÀº ¾Ç¸¶°¡ Å©°Ô ³ëÇÏ¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô ³»·Á °¬À¸´Ï ¶¥°ú ¹Ù´Ù´Â ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Daarom, wees verheug, o hemele en die wat daarin woon; wee die bewoners van die aarde en die see, want die duiwel het na julle neergedaal met groot woede, omdat hy weet dat hy min tyd het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç! ¬¯¬à ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬ñ¬Ó¬à¬Ý¬ì¬ä ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬ñ¬â¬Ö¬ß, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö, ¬é¬Ö ¬Þ¬å ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö. |
Dan |
Derfor, fryder eder, I Himle, og I, som bo i dem! Ve Jorden og Havet! thi Dj©¡velen er nedstegen til eder og har stor Vrede, fordi han ved, at han kun har liden Tid. |
GerElb1871 |
Darum seid fr?hlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet! (O. zeltet, H?tten habt) Wehe der Erde und dem Meere! denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat gro©¬e Wut, da er wei©¬, da©¬ er wenig Zeit hat. |
GerElb1905 |
Darum seid fr?hlich, ihr Himmel und die ihr in ihnen wohnet! (O. zeltet, H?tten habt) Wehe der Erde und dem Meere! Denn der Teufel ist zu euch hinabgekommen und hat gro©¬e Wut, da er wei©¬, da©¬er wenig Zeit hat. |
GerLut1545 |
Darum freuet euch, ihr Himmel, und die darinnen wohnen! Wehe denen, die auf Erden wohnen und auf dem Meer; denn der Teufel kommt zu euch hinab und hat einen gro©¬en Zorn und wei©¬, da©¬ er wenig Zeit hat. |
GerSch |
Darum seid fr?hlich, ihr Himmel, und die ihr darin wohnet! Wehe der Erde und dem Meere! Denn der Teufel ist zu euch hinabgestiegen und hat einen gro©¬en Zorn, da er wei©¬, da©¬ er nur wenig Zeit hat. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥ï¥ë¥ï? ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥å¥ö¥ø¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥å¥ö¥å¥é. |
ACV |
Rejoice because of this, O heavens, and ye who dwell in them. Woe to the earth and the sea, because the devil has come down to you, having great wrath, knowing that he has little time. |
AKJV |
Therefore rejoice, you heavens, and you that dwell in them. Woe to the inhabitants of the earth and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. |
ASV |
Therefore rejoice, O heavens, and ye that (1) dwell in them. Woe for the earth and for the sea: because the devil is gone down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. (1) Gr tabernacle ) |
BBE |
Be glad then, O heavens, and you who are in them. But there is trouble for the earth and the sea: because the Evil One has come down to you, being very angry, having the knowledge that he has but a short time. |
DRC |
Therefore rejoice, O heavens, and you that dwell therein. Woe to the earth, and to the sea, because the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he hath but a short time. |
Darby |
Therefore be full of delight, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has come down to you, having great rage, knowing he has a short time. |
ESV |
Therefore, (ch. 18:20; Ps. 96:11; Isa. 44:23; 49:13) rejoice, O heavens and you who dwell in them! But (ch. 8:13) woe to you, O earth and sea, for the devil has come down to you in great wrath, because ([Matt. 8:29]; See ch. 10:6) he knows that his time is short! |
Geneva1599 |
Therefore reioyce, ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, which hath great wrath, knowing that he hath but a short time. |
GodsWord |
Be glad for this reason, heavens and those who live in them. How horrible it is for the earth and the sea because the Devil has come down to them with fierce anger, knowing that he has little time left." |
HNV |
Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you,having great wrath, knowing that he has but a short time.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Therefore, rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, knowing that he has but a short time. |
LITV |
Because of this, be glad, the heavens and those tabernacling in them. Woe to the ones dwelling on the earth, and in the sea, because the Devil came down to you having great anger, knowing that he has a little time! |
MKJV |
Therefore rejoice, O heavens, and those tabernacling in them. Woe to the inhabitants of the earth and in the sea! For the Devil came down to you, having great wrath, knowing that he has but a little time. |
RNKJV |
Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. |
RWebster |
Therefore rejoice , ye heavens , and ye that dwell in them . Woe to the inhabiters of the earth and of the sea ! for the devil is come down to you , having great wrath , because he knoweth that he hath but a short time . |
Rotherham |
For this cause, be joyful, O heavens, and ye who, therein, are tabernacling. Woe! unto the earth, and the sea, because the Adversary hath come down unto you, having great wrath?knowing that, but a little season, he hath. |
UKJV |
Therefore rejoice, all of you heavens, and all of you that dwell in them. Woe to the citizens of the earth and of the sea! for the devil has come down unto you, having great wrath, because he knows that he has but a short time. |
WEB |
Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down toyou, having great wrath, knowing that he has but a short time.¡± |
Webster |
Therefore rejoice, [ye] heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea! for the devil is come down to you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. |
YLT |
because of this be glad, ye heavens, and those in them who do tabernacle; woe to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he hath little time.' |
Esperanto |
Pro tio gxoju, ho cxieloj, kaj vi, kiuj en ili logxas. Ve al la tero kaj al la maro! cxar la diablo malsupreniris en vin, havante grandan koleron, sciante, ke li havas nur mallongan tempon. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|