¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 12Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ ¾ÆÀ̸¦ ¹è¾î ÇØ»êÇÏ°Ô µÇ¸Å ¾ÆÆÄ¼ ¾Ö¸¦ ¾²¸ç ºÎ¸£Â¢´õ¶ó |
KJV |
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. |
NIV |
She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿©ÀÚ´Â ¹î¼Ó¿¡ ¾ÆÀ̸¦ °¡Á³À¸¸ç ÇØ»êÀÇ ÁøÅë°ú ±«·Î¿ò ¶§¹®¿¡ ¿ï°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ³àÀÚ´Â ¹è¼Ó¿¡ ¾ÆÀ̸¦ °¡Á³À¸¸ç ÇØ»êÀÇ ÁøÅë°ú ±«·Î¿ò ¶§¹®¿¡ ¿ï°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en sy was swanger en het uitgeroep in haar we? en barensnood. |
BulVeren |
¬´¬ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú. |
Dan |
Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsn©ªd, under F©ªdselsveer. |
GerElb1871 |
Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu geb?ren. |
GerElb1905 |
Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu geb?ren. |
GerLut1545 |
Und sie war schwanger und schrie und war in Kindesn?ten und hatte gro©¬e Qual zur Geburt. |
GerSch |
Und sie war schwanger und schrie in Wehen und Schmerzen der Geburt. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥ô¥ï? ¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥å ¥ê¥ï¥é¥ë¥ï¥ð¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç. |
ACV |
And having in her womb, she cried out, suffering birth pains, and suffering to give birth. |
AKJV |
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. |
ASV |
and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered. |
BBE |
And she was with child; and she gave a cry, in the pains of childbirth. |
DRC |
And being with child, she cried travailing in birth, and was in pain to be delivered. |
Darby |
and being with child she cried, being in travail, and in pain to bring forth. |
ESV |
She was pregnant and ([Isa. 66:7-10; Mic. 4:10]) was crying out in birth pains and the agony of giving birth. |
Geneva1599 |
And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered. |
GodsWord |
She was pregnant. She cried out from labor pains and the agony of giving birth. |
HNV |
She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and she being with child cried out, travailing in birth, and pained to be delivered. |
LITV |
and having a babe in womb. She cries, being in labor, and having been distressed to bear. |
MKJV |
and having a babe in womb, she cries, being in travail, having been distressed to bear. |
RNKJV |
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. |
RWebster |
And she being with child cried , travailing in birth , and pained to be delivered . |
Rotherham |
and she was with child, and crieth out, being in pangs and in anguish to bring forth? |
UKJV |
And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. |
WEB |
She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth. |
Webster |
And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered. |
YLT |
and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth. |
Esperanto |
kaj estante graveda, sxi ekkriis, naskodolorigate kaj suferante por naski. |
LXX(o) |
|