Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 12Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¿©ÀÚ°¡ ¾ÆÀ̸¦ ¹è¾î ÇØ»êÇÏ°Ô µÇ¸Å ¾ÆÆÄ¼­ ¾Ö¸¦ ¾²¸ç ºÎ¸£Â¢´õ¶ó
 KJV And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
 NIV She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿©ÀÚ´Â ¹î¼Ó¿¡ ¾ÆÀ̸¦ °¡Á³À¸¸ç ÇØ»êÀÇ ÁøÅë°ú ±«·Î¿ò ¶§¹®¿¡ ¿ï°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ³àÀÚ´Â ¹è¼Ó¿¡ ¾ÆÀ̸¦ °¡Á³À¸¸ç ÇØ»êÀÇ ÁøÅë°ú ±«·Î¿ò ¶§¹®¿¡ ¿ï°í ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 en sy was swanger en het uitgeroep in haar we? en barensnood.
 BulVeren ¬´¬ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬ß¬Ú ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Þ¬ì¬é¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú.
 Dan Og hun var frugtsommelig og skreg i Barnsn©ªd, under F©ªdselsveer.
 GerElb1871 Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu geb?ren.
 GerElb1905 Und sie ist schwanger und schreit in Geburtswehen und in Schmerzen zu geb?ren.
 GerLut1545 Und sie war schwanger und schrie und war in Kindesn?ten und hatte gro©¬e Qual zur Geburt.
 GerSch Und sie war schwanger und schrie in Wehen und Schmerzen der Geburt.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥ô¥ï? ¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥å ¥ê¥ï¥é¥ë¥ï¥ð¥ï¥í¥ï¥ô¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥á¥í¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥ç.
 ACV And having in her womb, she cried out, suffering birth pains, and suffering to give birth.
 AKJV And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
 ASV and she was with child; and she crieth out, travailing in birth, and in pain to be delivered.
 BBE And she was with child; and she gave a cry, in the pains of childbirth.
 DRC And being with child, she cried travailing in birth, and was in pain to be delivered.
 Darby and being with child she cried, being in travail, and in pain to bring forth.
 ESV She was pregnant and ([Isa. 66:7-10; Mic. 4:10]) was crying out in birth pains and the agony of giving birth.
 Geneva1599 And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered.
 GodsWord She was pregnant. She cried out from labor pains and the agony of giving birth.
 HNV She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
 JPS
 Jubilee2000 and she being with child cried out, travailing in birth, and pained to be delivered.
 LITV and having a babe in womb. She cries, being in labor, and having been distressed to bear.
 MKJV and having a babe in womb, she cries, being in travail, having been distressed to bear.
 RNKJV And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
 RWebster And she being with child cried , travailing in birth , and pained to be delivered .
 Rotherham and she was with child, and crieth out, being in pangs and in anguish to bring forth?
 UKJV And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
 WEB She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
 Webster And she being with child, cried, travailing in birth, and pained to be delivered.
 YLT and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth.
 Esperanto kaj estante graveda, sxi ekkriis, naskodolorigate kaj suferante por naski.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø