|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 11Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̹æµéÀÌ ºÐ³ëÇϸŠÁÖÀÇ Áø³ë°¡ ³»·Á Á×Àº ÀÚ¸¦ ½ÉÆÇÇϽøç Á¾ ¼±ÁöÀÚµé°ú ¼ºµµµé°ú ¶Ç ÀÛÀº ÀÚµçÁö Å« ÀÚµçÁö ÁÖÀÇ À̸§À» °æ¿ÜÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô »ó ÁÖ½Ã¸ç ¶Ç ¶¥À» ¸ÁÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚµéÀ» ¸ê¸Á½ÃŰ½Ç ¶§·Î¼ÒÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. |
NIV |
The nations were angry; and your wrath has come. The time has come for judging the dead, and for rewarding your servants the prophets and your saints and those who reverence your name, both small and great--and for destroying those who destroy the earth." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̹æÀεéÀÌ À̰Ϳ¡ ºÐ°³ÇÏ¿´À¸³ª ¿ÀÈ÷·Á ±×µéÀÌ ÁÖ´ÔÀÇ ºÐ³ë¸¦ »òÀ¸¸ç ¶§´Â ¿Í¼ Á×Àº ÀÚµéÀº ½ÉÆÇÀ» ¹Þ°í ÁÖ´ÔÀÇ Á¾ ¿¹¾ðÀÚµé°ú ¼ºµµµé°ú ´ë¼Ò¸¦ ¸··ÐÇϰí ÁÖ´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â ÀÚµéÀº »óÀ» ¹Þ°í ¶¥À» ¾îÁö·´È÷´ø ÀÚµéÀº ¸ÁÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù'ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̹æ»ç¶÷µéÀÌ À̰Ϳ¡ ºÐ°³ÇÏ¿´À¸³ª ¿ÀÈ÷·Á ±×µéÀÌ ÁÖ´ÔÀÇ ºÐ³ë¸¦ »òÀ¸¸ç ¶§´Â ¿Í¼ Á×Àº ÀÚµéÀº ½ÉÆÇÀ» ¹Þ°í ÁÖ´ÔÀÇ Á¾ ¿¹¾ðÀÚµé°ú ¼ºµµµé°ú ´ë¼Ò¸¦ ¸··ÐÇϰí ÁÖ´ÔÀ» °ø°æÇÏ´Â ÀÚµéÀº »óÀ» ¹Þ°í ¶¥À» ¾îÁö·´È÷´ø ÀÚµéÀº ¸ÁÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù." ÇÏ°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die nasies was vertoornd, en u toorn het gekom en die tyd van die dode om geoordeel te word en om die loon te gee aan u diensknegte, die profete, en aan die heiliges en aan die wat u Naam vrees, klein en groot, en om die verderwers van die aarde te verderf. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬è¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬´¬Ó¬à¬ñ¬ä ¬Ô¬ß¬ñ¬Ó ¬Ú ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬ñ¬ä ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ª¬Þ¬Ö, ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú ¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ú¬ê ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬å¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
og Folkeslagene vrededes, og din Vrede kom og Tiden til, at de d©ªde skulle d©ªmmes, og til at give L©ªnnen til dine Tjenere, Profeterne, og de hellige og dem, som frygte dit Navn, de sm? og de store, og til at ©ªdel©¡gge dem, som l©¡gge Jorden ©ªde. |
GerElb1871 |
Und die Nationen sind zornig gewesen, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, um gerichtet zu werden, und den Lohn zu geben deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen f?rchten, den Kleinen (d. h. Geringen) und den Gro©¬en, und die zu verderben, welche die Erde verderben. |
GerElb1905 |
Und die Nationen sind zornig gewesen, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, um gerichtet zu werden, und den Lohn zu geben deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen f?rchten, denKleinen (dh. Geringen) und den Gro©¬en, und die zu verderben, welche die Erde verderben. |
GerLut1545 |
Und die Heiden sind zornig worden, und es ist kommen dein Zorn und die Zeit der Toten, zu richten und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen f?rchten, den Kleinen und den Gro©¬en, und zu verderben, die die Erde verderbet haben. |
GerSch |
Und die V?lker sind zornig geworden, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, da©¬ sie gerichtet werden, und da©¬ du den Lohn gebest deinen Knechten, den Propheten und den Heiligen und denen, die deinen Namen f?rchten, den Kleinen und den Gro©¬en, und da©¬ du die verderbest, welche die Erde verderben! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥è¥í¥ç ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥é¥ò¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í. |
ACV |
And the nations were angry. And thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to thy bondmen the prophets, and to the sanctified, and to those who fear thy name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth. |
AKJV |
And the nations were angry, and your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward to your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them which destroy the earth. |
ASV |
And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy (1) servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth. (1) Gr bondservants ) |
BBE |
And the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and the time of reward for your servants, the prophets, and for the saints, and for those in whom is the fear of your name, small and great, and the time of destruction for those who made the earth unclean. |
DRC |
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest render reward to thy servants the prophets and the saints, and to them that fear thy name, little and great, and shouldest destroy them who have corrupted the earth. |
Darby |
And the nations have been full of wrath, and thy wrath is come, and the time of the dead to be judged, and to give the recompense to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, small and great; and to destroy those that destroy the earth. |
ESV |
The nations raged,but (Ps. 2:5; 110:5) your wrath came,and (ch. 6:10; 20:12; [Dan. 7:10; 2 Thess. 1:6, 7]) the time for the dead to be judged,and for rewarding your servants, (Greek bondservants) the prophets and saints,and (ch. 19:5) those who fear your name,both small and great,and ([ch. 13:10]) for destroying the destroyers of the earth. |
Geneva1599 |
And the Gentiles were angrie, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they shoulde be iudged, and that thou shouldest giue reward vnto thy seruants the Prophets, and to the Saintes, and to them that feare thy Name, to small and great, and shouldest destroy them, which destroy the earth. |
GodsWord |
The nations were angry, but your anger has come. The time has come for the dead to be judged: to reward your servants, the prophets, your holy people, and those who fear your name, no matter if they are important or unimportant, and to destroy those who destroy the earth." |
HNV |
The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets,their reward, as well as to the holy ones, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy theearth.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the Gentiles were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou should give the reward unto thy servants the prophets and to the saints and those that fear thy name, to the small and to the great, and should destroy those who destroy the earth. |
LITV |
And the nations were full of wrath; and Your wrath came, and the time of the judging of the dead, and to give the reward to Your slaves, to the prophets, and to the saints, and to the ones fearing Your name, to the small and to the great, and to destroy those destroying the earth. |
MKJV |
And the nations were full of wrath, and Your wrath came, and the time of the judging of the dead, and to give the reward to Your servants the prophets, and to the saints, and to the ones fearing Your name, to the small and to the great, and to destroy those destroying the earth. |
RNKJV |
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. |
RWebster |
And the nations were angry , and thy wrath is come , and the time of the dead , that they should be judged , and that thou shouldest give reward to thy servants the prophets , and to the saints , and them that fear thy name , small and great ; and shouldest destroy them who destroy the earth . {destroy the earth: or, corrupt the earth} |
Rotherham |
And, the nations, were angered; and thine anger, came, and the fit time of the dead, to be vindicated, and to give their reward unto thy servants the prophets, and unto the saints, and unto them who revere thy name?the small and the great, and to despoil them who were despoiling the earth. |
UKJV |
And the nations were angry, and your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward unto your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them which destroy the earth. |
WEB |
The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets,their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy theearth.¡± |
Webster |
And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them who destroy the earth. |
YLT |
and the nations were angry, and Thine anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Thy servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Thy name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.' |
Esperanto |
Kaj la nacioj furiozis, kaj venis Via kolero, kaj la tempo de la mortintoj, por esti jugxataj, kaj la tempo doni la rekompencon al Viaj servistoj, la profetoj, kaj al la sanktuloj, kaj al la timantoj de Via nomo, malgrandaj kaj grandaj, kaj pereigi la detruantojn de la tero. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|