Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 11Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ °¨»çÇϿɳª´Ï ¿¾Àû¿¡µµ °è¼Ì°í Áö±Ýµµ °è½Å ÁÖ Çϳª´Ô °ð Àü´ÉÇϽŠÀÌ¿© Ä£È÷ Å« ±Ç´ÉÀ» ÀâÀ¸½Ã°í ¿Õ ³ë¸© ÇϽõµ´Ù
 KJV Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
 NIV saying: "We give thanks to you, Lord God Almighty, the One who is and who was, because you have taken your great power and have begun to reign.
 °øµ¿¹ø¿ª `Áö±Ýµµ °è½Ã°í Àü¿¡µµ °è¼Ì´ø Àü´ÉÇϽŠÁÖ ÇÏ´À´Ô, ¿ì¸®ÀÇ °¨»ç¸¦ ¹ÞÀ¸¼Ò¼­. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â Å« ±Ç´ÉÀ» ¶³Ä¡½Ã¸ç ±º¸²ÇÏ°í °è½Ê´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "Áö±Ýµµ °è½Ã°í Àü¿¡µµ °è¼Ì´ø Àü´ÉÇϽŠÁÖ ÇÏ´À´Ô. ¿ì¸®ÀÇ °¨»ç¸¦ ¹ÞÀ¸¼Ò¼­. ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â Å« ±Ç´ÉÀ» ¶³Ä¡½Ã¸ç ±º¸²ÇÏ°í °è½Ê´Ï´Ù.
 Afr1953 Ons dank U, Here God, Almagtige, wat is en wat was en wat kom, dat U u groot mag aangeneem en as koning geheers het.
 BulVeren ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Þ ¬´¬Ú, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬£¬ã¬Ö¬Þ¬à¬Ô¬ì¬ë¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó¬Ý¬Ñ¬ã¬ä ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú¬Ý.
 Dan Vi takke dig, Herre Gud alm©¡gtige, du, som er, og som var, fordi du har taget din store Magt og tiltr?dt dit Konged©ªmme,
 GerElb1871 und sprachen: Wir danken dir, Herr, Gott, Allm?chtiger, der da ist und der da war, da©¬ du angenommen hast deine gro©¬e Macht und angetreten deine Herrschaft!
 GerElb1905 Wir danken dir, Herr, Gott, Allm?chtiger, der da ist und der da war, da©¬ du angenommen hast deine gro©¬e Macht und angetreten deine Herrschaft!
 GerLut1545 Und sprachen: Wir danken dir, HERR, allm?chtiger Gott, der du bist und warst und k?nftig bist, da©¬ du hast angenommen deine gro©¬e Kraft und herrschest.
 GerSch und sprachen: Wir danken dir, Herr, allm?chtiger Gott, der da ist, und der da war, da©¬ du deine gro©¬e Macht an dich genommen und die Regierung angetreten hast!
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô¥ì¥å¥í ¥ò¥ï¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ, ¥ï ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥á?,
 ACV saying, We thank thee, Lord God Almighty, who is and was, because thou have taken thy great power and reigned.
 AKJV Saying, We give you thanks, O LORD God Almighty, which are, and were, and are to come; because you have taken to you your great power, and have reigned.
 ASV saying, We give thee thanks, O Lord God, the Almighty, who art and who wast; because thou hast taken thy great power, and didst reign.
 BBE We give you praise, O Lord God, Ruler of all, who is and who was; because you have taken up your great power and are ruling your kingdom.
 DRC We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and who wast, and who art to come: because thou hast taken to thee thy great power, and thou hast reigned.
 Darby saying, We give thee thanks, Lord God Almighty, He who is, and who was, that thou hast taken thy great power and hast reigned.
 ESV saying,We give thanks to you, Lord God Almighty, (ch. 16:5; [ch. 1:4, 8; 4:8]) who is and who was,for you have taken your great powerand (ch. 19:6; Ps. 97:1) begun to reign.
 Geneva1599 Saying, We giue thee thankes, Lord God almightie, Which art, and Which wast, and Which art to come: for thou hast receiued thy great might, and hast obteined thy kingdome.
 GodsWord and said, "We give thanks to you, Lord God Almighty, who is and who was, because you have taken your great power and have begun ruling as king.
 HNV saying: ¡°We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was (TR adds ¡°and who is coming¡±) ; because youhave taken your great power, and reigned.
 JPS
 Jubilee2000 saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art and wast, and art to come because thou hast taken to thee thy great power and hast reigned.
 LITV saying, We thank You, Lord God Almighty, the One who is, and who was, and who is coming, because You took Your great power and reigned.
 MKJV saying, We thank You, O Lord God Almighty, who are, and who was, and who is coming, because You took Your great power and reigned.
 RNKJV Saying, We give thee thanks, O ???? El-Shaddai, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
 RWebster Saying , We give thee thanks , O Lord God Almighty , who art , and wast , and art to come ; because thou hast taken to thee thy great power , and hast reigned .
 Rotherham saying?We give thanks unto thee, O Lord God, the Almighty, Who is, and Who was; because thou hast taken thy great power, and hast become king.
 UKJV Saying, We give you thanks, O LORD God Almighty, which are, and were, and are to come; because you have taken to you your great power, and have reigned.
 WEB saying: ¡°We give you thanks, Lord God, the Almighty, the one who is and who was (TR adds ¡°and who is coming¡±) ; because youhave taken your great power, and reigned.
 Webster Saying, We give thee thanks, O Lord God Almighty, who art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
 YLT saying, `We give thanks to Thee, O Lord God, the Almighty, who art, and who wast, and who art coming, because Thou hast taken Thy great power and didst reign;
 Esperanto dirante:Ni dankas Vin, ho Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca, kiu estas kaj estis; cxar Vi alprenis Vian grandan potencon kaj regxis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø