¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 9Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
È²ÃæµéÀÇ ¸ð¾çÀº ÀüÀïÀ» À§ÇÏ¿© ÁغñÇÑ ¸»µé °°°í ±× ¸Ó¸®¿¡ ±Ý °°Àº °ü ºñ½ÁÇÑ °ÍÀ» ½èÀ¸¸ç ±× ¾ó±¼Àº »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼ °°°í |
KJV |
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. |
NIV |
The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¸Þ¶Ñ±âµéÀÇ ¸ð¾çÀº ÀüÅõÁغñ°¡ °®Ãß¾îÁø ¸» °°¾ÒÀ¸¸ç ¸Ó¸®¿¡´Â ±Ý°ü °°Àº °ÍÀ» ½è°í ¾ó±¼Àº »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼°ú °°¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¸Þ¶Ñ±âµéÀÇ ¸ð¾çÀº ÀüÅõÁغñ°¡ °®Ãß¾îÁø ¸»°°¾ÒÀ¸¸ç ¸Ó¸®¿¡´Â ±Ý°ü°°Àº °ÍÀ» ½è°í ¾ó±¼Àº »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼°ú °°¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En die voorkoms van die sprinkane was soos die van perde wat vir die oorlog toegerus is, en op hulle koppe was iets soos krone wat net soos goud gelyk het, en hulle gesigte was soos die gesigte van mense. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ý¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬ß¬Ö, ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬á¬à¬Õ¬à¬Ò¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à, ¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ. |
Dan |
Og Gr©¡shoppeskikkelserne lignede Heste, rustede til Krig, og p? deres Hoveder var der som Kroner, der lignede Guld, og deres Ansigter vare som Menneskers Ansigter, |
GerElb1871 |
Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum Kampfe ger?steten Pferden, und auf ihren K?pfen wie Kronen gleich Gold, und ihre Angesichter wie Menschenangesichter; |
GerElb1905 |
Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum Kampfe ger?steten Pferden, und auf ihren K?pfen wie Kronen gleich Gold, und ihre Angesichter wie Menschenangesichter; |
GerLut1545 |
Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereit sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen dem Golde gleich und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz. |
GerSch |
Und die Gestalten der Heuschrecken glichen Pferden, zum Kampfe ger?stet, und auf ihren K?pfen waren wie goldene Kronen, und ihre Angesichter wie menschliche Angesichter. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥é ¥ì¥ï¥ñ¥õ¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥ñ¥é¥ä¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ì¥ï¥é¥á¥é ¥ì¥å ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ò¥ó¥å¥õ¥á¥í¥ï¥é ¥ï¥ì¥ï¥é¥ï¥é ¥ì¥å ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
ACV |
And the likeness of the locusts was similar to horses prepared for battle. And upon their heads were like golden crowns, and their faces were as men's faces. |
AKJV |
And the shapes of the locusts were like to horses prepared to battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. |
ASV |
And the (1) shapes of the locusts were like unto horses prepared for war; and upon their heads as it were crowns like unto gold, and their faces were as men's faces. (1) Gr likenesses ) |
BBE |
And the forms of the locusts were like horses made ready for war; and on their heads they had crowns like gold, and their faces were as the faces of men. |
DRC |
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle: and on their heads were, as it were, crowns like gold: and their faces were as the faces of men. |
Darby |
And the likenesses of the locusts were like to horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men; |
ESV |
(Joel 2:4) In appearance the locusts were like horses prepared for battle: ([Nah. 3:17]) on their heads were what looked like crowns of gold; their faces were (Dan. 7:8) like human faces, |
Geneva1599 |
And the forme of the locustes was like vnto horses prepared vnto battel, and on their heads were as it were crownes, like vnto golde, and their faces were like the faces of men. |
GodsWord |
The locusts looked like horses prepared for battle. They seemed to have crowns that looked like gold on their heads. Their faces were like human faces. |
HNV |
The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces werelike people¡¯s faces. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And the appearance of the locusts [was] like unto horses prepared unto battle; and on their heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men. |
LITV |
And the likenesses of the locusts were like horses having been prepared for war; and on their heads as crowns, like gold; and their faces like the faces of men. |
MKJV |
And the shapes of the locusts were like horses prepared for battle. And on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were like the faces of men. |
RNKJV |
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. |
RWebster |
And the shapes of the locusts were like horses prepared for battle ; and on their heads were as it were crowns like gold , and their faces were as the faces of men . |
Rotherham |
And, the likenesses of the locusts, were like unto horses prepared for battle; and, upon their heads, as it were crowns, like unto gold, and, their faces, were as the faces of men, |
UKJV |
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. |
WEB |
The shapes of the locusts were like horses prepared for war. On their heads were something like golden crowns, and their faces werelike people¡¯s faces. |
Webster |
And the shapes of the locusts [were] like to horses prepared for battle; and on their heads [were] as it were crowns like gold, and their faces [were] as the faces of men. |
YLT |
And the likenesses of the locusts are like to horses made ready to battle, and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men, |
Esperanto |
Kaj la formoj de la akridoj similis cxevalojn, pretigitajn por milito; kaj sur iliaj kapoj estis kvazaux kronoj similaj al oro, kaj iliaj vizagxoj estis kiel vizagxoj de homoj. |
LXX(o) |
|