¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 9Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¶¥ÀÇ Ç®À̳ª Ǫ¸¥ °ÍÀ̳ª °¢Á¾ ¼ö¸ñÀº ÇØÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÁ÷ À̸¶¿¡ Çϳª´ÔÀÇ ÀÎħÀ» ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÑ »ç¶÷µé¸¸ ÇØÇ϶ó ÇϽôõ¶ó |
KJV |
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. |
NIV |
They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°ÍµéÀº ¶¥¿¡ ÀÖ´Â Ç®À̳ª Ǫ¼º±Í³ª ³ª¹«´Â Çϳªµµ ÇØÃļ´Â ¾È µÇ°í ´Ù¸¸ ÇÏ´À´ÔÀÇ µµÀåÀÌ À̸¶¿¡ ÂïÈ÷Áö ¾ÊÀº »ç¶÷µé¸¸ ÇØÄ¡¶ó´Â ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°ÍµéÀº ¶¥¿¡ ÀÖ´Â Ç®À̳ª Ǫ¼º±Í³ª ³ª¹«´Â Çϳªµµ ÇØÃļ´Â ¾ÈµÇ°í ´Ù¸¸ ÇÏ´À´ÔÀÇ µµÀåÀÌ À̸¶¿¡ ÂïÈ÷Áö ¾ÊÀº »ç¶÷µé¸¸ ÇØÄ¡¶ó´Â ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En aan hulle is ges? dat hulle nie die gras van die aarde of enige groenigheid of enige boom moet beskadig nie, maar net alleen die mense wat die se?l van God nie op hulle voorhoofde het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä ¬ä¬â¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ö ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬é¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Og der blev sagt til dem, at de ikke m?tte skade Gr©¡sset p? Jorden, ej heller noget gr©ªnt eller noget Tr©¡, men kun de Mennesker, som ikke have Guds Segl p? deres Pander. |
GerElb1871 |
Und es wurde ihnen gesagt, da©¬ sie nicht besch?digen sollten das Gras der Erde, noch irgend etwas Gr?nes, noch irgend einen Baum, sondern die Menschen, welche nicht das Siegel Gottes an ihren Stirnen haben. |
GerElb1905 |
Und es wurde ihnen gesagt, da©¬ sie nicht besch?digen sollten das Gras der Erde, noch irgend etwas Gr?nes, noch irgend einen Baum, sondern die Menschen, welche nicht das Siegel Gottes an ihren Stirnen haben. |
GerLut1545 |
Und es ward zu ihnen gesagt, da©¬ sie nicht beleidigten das Gras auf Erden noch kein Gr?nes noch keinen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen. |
GerSch |
Und es wurde ihnen gesagt, da©¬ sie das Gras der Erde nicht sch?digen sollten, auch nicht irgend etwas Gr?nes, noch irgend einen Baum, sondern nur die Menschen, welche das Siegel Gottes nicht an ihrer Stirne haben. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ñ¥å¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥í¥á ¥ì¥ç ¥â¥ë¥á¥÷¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ê¥á¥í¥å¥í ¥ö¥ë¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ê¥á¥í¥å¥í ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í, ¥å¥é¥ì¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥í¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ä¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥ø¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And it was told them that they should not hurt the grass of the earth, nor anything green, nor any tree, except the men who have not the seal of God on their foreheads. |
AKJV |
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. |
ASV |
And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads. |
BBE |
And they were ordered to do no damage to the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only to such men as have not the mark of God on their brows. |
DRC |
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads. |
Darby |
and it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads: |
ESV |
They were told (ch. 6:6; 7:3) not to harm (ch. 8:7) the grass of the earth or any green plant or any tree, but only those people who do not have (See ch. 7:2, 3) the seal of God on their foreheads. |
Geneva1599 |
And it was comanded them, that they should not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but onely those men which haue not the seale of God in their foreheads. |
GodsWord |
They were told not to harm any grass, green plant, or tree on the earth. They could harm only the people who do not have the seal of God on their foreheads. |
HNV |
They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those peoplewho don¡¯t have God¡¯s seal on their foreheads. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth neither any green thing neither any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads. |
LITV |
And it was said to them that they should not harm the grass of the earth, nor every green thing, nor every tree, except only the men who do not have the seal of God on their foreheads. |
MKJV |
And they were commanded not to hurt the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads. |
RNKJV |
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of ???? in their foreheads. |
RWebster |
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth , neither any green thing , neither any tree ; but only those men who have not the seal of God in their foreheads . |
Rotherham |
And it was bidden them that they should not injure the herbage of the earth, nor any green thing, nor any tree,?but only the men who have not the seal of God upon their foreheads. |
UKJV |
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads. |
WEB |
They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those peoplewho don¡¯t have God¡¯s seal on their foreheads. |
Webster |
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads. |
YLT |
and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but--the men only who have not the seal of God upon their foreheads, |
Esperanto |
Kaj estis ordonite al ili, ke ili ne difektu la herbon de la tero, nek ian verdajxon, nek ian arbon, sed nur tiujn homojn, kiuj ne havas sur la frunto la sigelon de Dio. |
LXX(o) |
|