¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 7Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ðµç õ»ç°¡ º¸ÁÂ¿Í Àå·Îµé°ú ³× »ý¹°ÀÇ ÁÖÀ§¿¡ ¼ ÀÖ´Ù°¡ º¸Á ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ¾ó±¼À» ´ë°í Çϳª´Ô²² °æ¹èÇÏ¿© |
KJV |
And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, |
NIV |
All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell down on their faces before the throne and worshiped God, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ Ãµ»çµéÀº ¸ðµç ¿ÁÁÂ¿Í ¿ø·Îµé°ú ³× »ý¹°À» µÑ·¯ ¼ ÀÖ´Ù°¡ ¿ÁÁ ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ÇÏ´À´Ô²² °æ¹èÇϸç |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ Ãµ»çµéÀº ¸ðµÎ º¸ÁÂ¿Í Àå·Îµé°ú ³× »ý¹°À» µÑ·¯ ¼ ÀÖ´Ù°¡ º¸Á ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ÇÏ´À´Ô²² °æ¹èÇϸç |
Afr1953 |
En al die engele het rondom die troon en die ouderlinge en die vier lewende wesens gestaan, en hulle het voor die troon op hulle aangesig neergeval en God aanbid en ges?: |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ; ¬Ú ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: |
Dan |
Og alle Englene stode rundt om Tronen og om de ¨¡ldste og om de fire V©¡sener og faldt ned for Tronen p? deres Ansigt og tilbade Gud og sagde: |
GerElb1871 |
Und alle Engel standen um den Thron her und um die ?ltesten und die vier lebendigen Wesen, und sie fielen vor dem Throne auf ihre Angesichter und beteten Gott an |
GerElb1905 |
Und alle Engel standen um den Thron her und um die ?ltesten und die vier lebendigen Wesen, und sie fielen vor dem Throne auf ihre Angesichter und beteten Gott an und sagten: Amen! |
GerLut1545 |
Und alle Engel stunden um den Stuhl und um die ?ltesten und um die vier Tiere und fielen vor dem Stuhl auf ihr Angesicht und beteten Gott an |
GerSch |
Und alle Engel standen rings um den Thron und um die ?ltesten und die vier lebendigen Wesen und fielen vor dem Thron auf ihr Angesicht und beteten Gott an |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥ø¥í ¥æ¥ø¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í |
ACV |
And all the agents had stood all around the throne, and the elders, and the four beings, and they fell before his throne on their faces, and worshiped God, |
AKJV |
And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, |
ASV |
And all the angels were standing round about the throne, and about the elders and the four living creatures; and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, |
BBE |
And all the angels were round about the high seat, and about the rulers and the four beasts; and they went down on their faces before the high seat, and gave worship to God, saying, |
DRC |
And all the angels stood round about the throne, and the ancients, and the four living creatures; and they fell down before the throne upon their faces, and adored God, |
Darby |
And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and fell before the throne upon their faces, and worshipped God, |
ESV |
And all the angels were standing around the throne and around the elders and (ch. 4:6) the four living creatures, and they (See ch. 4:10) fell on their faces before the throne and worshiped God, |
Geneva1599 |
And all the Angels stoode rounde about the throne, and about the Elders, and the foure beastes, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, |
GodsWord |
All the angels stood around the throne with the leaders and the four living creatures. They bowed in front of the throne with their faces touching the ground, worshiped God, |
HNV |
All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before histhrone, and worshiped God, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And all the angels stood round about the throne and [about] the elders and the four animals; and they fell upon their faces before the throne and worshipped God, |
LITV |
And all the angels and of the elders and of the four living creatures stood around the throne. And they fell before the throne on their faces, and worshiped God, |
MKJV |
And all the angels stood around the throne, and the elders, and the four living creatures, and they fell before the throne on their faces and worshiped God, |
RNKJV |
And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped ????, |
RWebster |
And all the angels stood around the throne , and about the elders and the four living beings , and fell before the throne on their faces , and worshipped God , |
Rotherham |
And, all the messengers, were standing round about the throne and the elders and the four living creatures; and they fell down before the throne upon their faces, and rendered homage unto God, |
UKJV |
And all the angels stood round about the throne, and about the elders and the four beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God, |
WEB |
All the angels were standing around the throne, the elders, and the four living creatures; and they fell on their faces before histhrone, and worshiped God, |
Webster |
And all the angels stood around the throne, and [about] the elders and the four living beings, and fell before the throne on their faces, and worshiped God, |
YLT |
And all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell upon their face, and bowed before God, |
Esperanto |
Kaj cxiuj angxeloj staris cxirkaux la trono kaj la presbiteroj kaj la kvar kreitajxoj; kaj ili falis sur sian vizagxon antaux la trono, kaj adorklinigxis al Dio, |
LXX(o) |
|