Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 7Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ³»°¡ º¸´Ï °¢ ³ª¶ó¿Í Á·¼Ó°ú ¹é¼º°ú ¹æ¾ð¿¡¼­ ¾Æ¹«µµ ´ÉÈ÷ ¼¿ ¼ö ¾ø´Â Å« ¹«¸®°¡ ³ª¿Í Èò ¿ÊÀ» ÀÔ°í ¼Õ¿¡ Á¾·Á °¡Áö¸¦ µé°í º¸Á ¾Õ°ú ¾î¸° ¾ç ¾Õ¿¡ ¼­¼­
 KJV After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
 NIV After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands.
 °øµ¿¹ø¿ª [¸ðµç ³ª¶ó¿¡¼­ ¿Â ±ºÁß] ±× µÚ¿¡ ³ª´Â ¾Æ¹«µµ ±× ¼öÈ¿¸¦ ¼¿ ¼ö ¾øÀ» ¸¸Å­ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ¸ðÀÎ ±ºÁßÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¸ðµç ³ª¶ó¿Í ¹ÎÁ·°ú ¹é¼º°ú ¾ð¾î¿¡¼­ ³ª¿Â ÀÚµé·Î¼­ Èò µÎ·ç¸¶±â¸¦ ÀÔ°í ¼Õ¿¡ Á¾·Á³ª¹« °¡Áö¸¦ µé°í¼­ ¿ÁÁÂ¿Í ¾î¸° ¾ç ¾Õ¿¡ ¼­ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÈÄ¿¡ ³ª´Â ¾Æ¹«µµ ±× ¼öÈ¿¸¦ ¼¿ ¼ö ¾øÀ»¸¸Å­ ¸¹Àº »ç¶÷ÀÌ ¸ðÀÎ ±ºÁßÀ» º¸¾Ò½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ¸ðµÎ ³ª¶ó¿Í ¹ÎÁ·°ú ¹é¼º°ú ¾ð¾î¿¡¼­ ³ª¿Â ÀÚµé·Î¼­ Èò µÎ·ç¸¶±â¸¦ ÀÔ°í ¼Õ¿¡ Á¾·Á³ª¹« °¡Áö¸¦ µé°í¼­ º¸ÁÂ¿Í ¾î¸° ¾ç ¾Õ¿¡ ¼­ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 N? hierdie dinge het ek gesien, en kyk, daar was 'n groot menigte wat niemand kon tel nie, uit alle nasies en stamme en volke en tale; hulle het gestaan voor die troon en voor die Lam, bekleed met wit klere en met palmtakke in hulle hande;
 BulVeren ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬à ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬à¬Ú, ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬ñ ¬Ú ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬è¬Ú, ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬à¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¡¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬à, ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ý¬Ú ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú, ¬ã ¬á¬Ñ¬Ý¬Þ¬à¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú,
 Dan Derefter s? jeg, og se en stor Skare, som ingen kunde t©¡lle, af alle Folkeslag og Stammer og Folk og Tungem?l, som stod for Tronen og for Lammet, if©ªrte lange, hvide Kl©¡der og med Palmegrene i deres H©¡nder;
 GerElb1871 Nach diesem sah ich: und siehe, eine gro©¬e Volksmenge, welche niemand z?hlen konnte, aus jeder Nation und aus St?mmen und V?lkern und Sprachen, und sie standen vor dem Throne und vor dem Lamme, bekleidet mit wei©¬en Gew?ndern, und Palmen waren in ihren H?nden.
 GerElb1905 Nach diesem sah ich: und siehe, eine gro©¬e Volksmenge, welche niemand z?hlen konnte, aus jeder Nation und aus St?mmen und V?lkern und Sprachen, und sie standen vor dem Throne und vor dem Lamme, bekleidet mit wei©¬en Gew?ndern, und Palmen waren in ihren H?nden.
 GerLut1545 Danach sah ich, und siehe, eine gro©¬e Schar, welche niemand z?hlen konnte, aus allen Heiden und V?lkern und Sprachen vor dem Stuhl stehend und vor dem Lamm, angetan mit wei©¬en Kleidern und Palmen in ihren H?nden,
 GerSch Darnach sah ich, und siehe, eine gro©¬e Schar, die niemand z?hlen konnte, aus allen Nationen und St?mmen und V?lkern und Zungen; die standen vor dem Throne und vor dem Lamm, angetan mit wei©¬en Kleidern, und Palmen in ihren H?nden.
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ö¥ë¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï ¥í¥á ¥á¥ñ¥é¥è¥ì¥ç¥ò¥ç, ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥å¥è¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ø¥í, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥é¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ñ¥ï¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ñ¥í¥é¥ï¥ô, ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ë¥å¥ô¥ê¥á?, ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å? ¥õ¥ï¥é¥í¥é¥ê¥á? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV After these things, I looked and lo, a great multitude, which none could number, out of every nation, and tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, clothed in white robes, and palms in their hands,
 AKJV After this I beheld, and, see, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
 ASV After these things I saw, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes and peoples and tongues, standing before the throne and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands;
 BBE After these things I saw a great army of people more than might be numbered, out of every nation and of all tribes and peoples and languages, taking their places before the high seat and before the Lamb, dressed in white robes, and with branches in their hands,
 DRC After this I saw a great multitude, which no man could number, of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and in sight of the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands:
 Darby After these things I saw, and lo, a great crowd, which no one could number, out of every nation and tribes and peoples and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palm branches in their hands.
 ESV A Great Multitude from Every NationAfter this I looked, and behold, ([Rom. 11:25]) a great multitude that no one could number, (ch. 5:9) from every nation, from all tribes and peoples and languages, standing before the throne and before the Lamb, (ver. 14; See ch. 3:4) clothed in white robes, with ([Lev. 23:40; John 12:13]) palm branches in their hands,
 Geneva1599 After these thinges I behelde, and loe a great multitude, which no man coulde number, of all nations and kindreds, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the Lambe, clothed with long white robes, and palmes in their hands.
 GodsWord After these things I saw a large crowd from every nation, tribe, people, and language. No one was able to count how many people there were. They were standing in front of the throne and the lamb. They were wearing white robes, holding palm branches in their hands,
 HNV After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes,peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
 JPS
 Jubilee2000 After this I saw, and, behold, a great multitude, which no man could number, of all nations and kindreds and peoples and tongues stood before the throne and before the Lamb clothed with long white robes and palms in their hands
 LITV After these things I saw, and behold, a great crowd which no one was able to number them, out of every nation, even tribes and peoples and tongues standing in front of the throne, and before the Lamb, having been clothed with white robes, and palms in their hands.
 MKJV After these things I looked, and lo, a great multitude, which no man could number, out of all nations and kindreds and people and tongues, stood before the throne and before the Lamb, clothed with white robes, with palms in their hands.
 RNKJV After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
 RWebster After this I beheld , and , lo , a great multitude , which no man could number , of all nations , and kindreds , and people , and tongues , stood before the throne , and before the Lamb , clothed with white robes , and palms in their hands ;
 Rotherham After these things, I saw, and 1o! a great multitude,?which, to number it! no one was able,?of every nation, and of all tribes, and peoples, and tongues; standing before the throne, and before the Lamb; arrayed in white robes, and palm-branches in their hands;?
 UKJV After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and families, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
 WEB After these things I looked, and behold, a great multitude, which no man could number, out of every nation and of all tribes,peoples, and languages, standing before the throne and before the Lamb, dressed in white robes, with palm branches in their hands.
 Webster After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and languages, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
 YLT After these things I saw, and lo, a great multitude, which to number no one was able, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands,
 Esperanto Post tio mi rigardis, kaj jen granda homamaso, kiun neniu povis kalkuli, el cxiu nacio, kaj el cxiuj triboj kaj popoloj kaj lingvoj, starantaj antaux la trono kaj antaux la SXafido, vestitaj per blankaj roboj, kaj kun palmoj en iliaj manoj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø