Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 7Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ Á¾µéÀÇ À̸¶¿¡ ÀÎÄ¡±â±îÁö ¶¥À̳ª ¹Ù´Ù³ª ³ª¹«µéÀ» ÇØÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ´õ¶ó
 KJV Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
 NIV "Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God."
 °øµ¿¹ø¿ª `¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾µéÀÇ À̸¶¿¡ ÀÌ µµÀåÀ» ÂïÀ» ¶§±îÁö´Â ¶¥À̳ª ³ª¹«µéÀ» ÇØÄ¡Áö ¸»¾Æ¶ó'ÇÏ°í ¿ÜÃÆ½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾µéÀÇ À̸¶¿¡ ÀÌ µµÀåÀ» ÂïÀ» ¶§±îÁö´Â ¶¥À̳ª ¹Ù´Ù³ª ³ª¹«µéÀ» ÇØÄ¡Áö ¸»¾Æ¶ó."¶ó°í ¿þÃÆ½À´Ï´Ù.
 Afr1953 en ges?: Moenie die aarde of die see of die bome beskadig voordat ons die diensknegte van onse God op hulle voorhoofde verse?l het nie.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Þ ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬é¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan Skader ikke Jorden, ej heller Havet, ej heller Tr©¡erne, f©ªrend vi have beseglet vor Guds Tjenere p? deres Pander.
 GerElb1871 und sagte: Besch?diget nicht die Erde, noch das Meer, noch die B?ume, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben.
 GerElb1905 Besch?diget nicht die Erde, noch das Meer, noch die B?ume, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben.
 GerLut1545 Und er sprach: Besch?diget die Erde nicht noch das Meer noch die B?ume, bis da©¬ wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen.
 GerSch und sprach: Sch?diget die Erde nicht, noch das Meer noch die B?ume, bis wir die Knechte unsres Gottes auf ihren Stirnen versiegelt haben!
 UMGreek ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ì¥ç ¥â¥ë¥á¥÷¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥á, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥ø¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV saying, Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we may seal the bondmen of our God on their foreheads.
 AKJV Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
 ASV saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the (1) servants of our God on their foreheads. (1) Gr bondservants )
 BBE Do no damage to the earth, or the sea, or the trees, till we have put a mark on the servants of our God.
 DRC Saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads.
 Darby saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of our God upon their foreheads.
 ESV saying, (ch. 6:6; 9:4) Do not harm the earth or the sea or the trees, until we have sealed the servants (Greek bondservants) of our God (ch. 14:1; 22:4; Ezek. 9:4; [ch. 13:16; Ezek. 3:8, 9]) on their foreheads.
 Geneva1599 Hurt ye not the earth, neither the sea, neither the trees, til we haue sealed the seruants of our God in their foreheads.
 GodsWord "Don't harm the land, the sea, or the trees until we have put the seal on the foreheads of the servants of our God."
 HNV saying, ¡°Don¡¯t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!¡±
 JPS
 Jubilee2000 saying, Hurt not the land neither the sea nor the trees until we have sealed the servants of our God in their foreheads.
 LITV Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we seal the slaves of our God on their foreheads.
 MKJV saying, Do not hurt the earth or the sea or the trees until we have sealed the servants of our God in their foreheads.
 RNKJV Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our Elohim in their foreheads.
 RWebster Saying , Hurt not the earth , neither the sea , nor the trees , till we have sealed the servants of our God in their foreheads .
 Rotherham saying?Do not injure the land, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads.
 UKJV Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
 WEB saying, ¡°Don¡¯t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!¡±
 Webster Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
 YLT `Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.'
 Esperanto dirante:Ne difektu la teron, nek la maron, nek la arbojn, antaux ol ni sigelos sur iliaj fruntoj la servistojn de nia Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø