¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 7Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ¿ì¸® Çϳª´ÔÀÇ Á¾µéÀÇ À̸¶¿¡ ÀÎÄ¡±â±îÁö ¶¥À̳ª ¹Ù´Ù³ª ³ª¹«µéÀ» ÇØÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. |
NIV |
"Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾µéÀÇ À̸¶¿¡ ÀÌ µµÀåÀ» ÂïÀ» ¶§±îÁö´Â ¶¥À̳ª ³ª¹«µéÀ» ÇØÄ¡Áö ¸»¾Æ¶ó'ÇÏ°í ¿ÜÃÆ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"¿ì¸®°¡ ¿ì¸® ÇÏ´À´ÔÀÇ Á¾µéÀÇ À̸¶¿¡ ÀÌ µµÀåÀ» ÂïÀ» ¶§±îÁö´Â ¶¥À̳ª ¹Ù´Ù³ª ³ª¹«µéÀ» ÇØÄ¡Áö ¸»¾Æ¶ó."¶ó°í ¿þÃÆ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en ges?: Moenie die aarde of die see of die bome beskadig voordat ons die diensknegte van onse God op hulle voorhoofde verse?l het nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Þ ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬ä ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬é¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Skader ikke Jorden, ej heller Havet, ej heller Tr©¡erne, f©ªrend vi have beseglet vor Guds Tjenere p? deres Pander. |
GerElb1871 |
und sagte: Besch?diget nicht die Erde, noch das Meer, noch die B?ume, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben. |
GerElb1905 |
Besch?diget nicht die Erde, noch das Meer, noch die B?ume, bis wir die Knechte unseres Gottes an ihren Stirnen versiegelt haben. |
GerLut1545 |
Und er sprach: Besch?diget die Erde nicht noch das Meer noch die B?ume, bis da©¬ wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen. |
GerSch |
und sprach: Sch?diget die Erde nicht, noch das Meer noch die B?ume, bis wir die Knechte unsres Gottes auf ihren Stirnen versiegelt haben! |
UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥Ì¥ç ¥â¥ë¥á¥÷¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ì¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥á, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥ø¥ð¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
saying, Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we may seal the bondmen of our God on their foreheads. |
AKJV |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. |
ASV |
saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the (1) servants of our God on their foreheads. (1) Gr bondservants ) |
BBE |
Do no damage to the earth, or the sea, or the trees, till we have put a mark on the servants of our God. |
DRC |
Saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads. |
Darby |
saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of our God upon their foreheads. |
ESV |
saying, (ch. 6:6; 9:4) Do not harm the earth or the sea or the trees, until we have sealed the servants (Greek bondservants) of our God (ch. 14:1; 22:4; Ezek. 9:4; [ch. 13:16; Ezek. 3:8, 9]) on their foreheads. |
Geneva1599 |
Hurt ye not the earth, neither the sea, neither the trees, til we haue sealed the seruants of our God in their foreheads. |
GodsWord |
"Don't harm the land, the sea, or the trees until we have put the seal on the foreheads of the servants of our God." |
HNV |
saying, ¡°Don¡¯t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
saying, Hurt not the land neither the sea nor the trees until we have sealed the servants of our God in their foreheads. |
LITV |
Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we seal the slaves of our God on their foreheads. |
MKJV |
saying, Do not hurt the earth or the sea or the trees until we have sealed the servants of our God in their foreheads. |
RNKJV |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our Elohim in their foreheads. |
RWebster |
Saying , Hurt not the earth , neither the sea , nor the trees , till we have sealed the servants of our God in their foreheads . |
Rotherham |
saying?Do not injure the land, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God upon their foreheads. |
UKJV |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. |
WEB |
saying, ¡°Don¡¯t harm the earth, neither the sea, nor the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!¡± |
Webster |
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads. |
YLT |
`Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.' |
Esperanto |
dirante:Ne difektu la teron, nek la maron, nek la arbojn, antaux ol ni sigelos sur iliaj fruntoj la servistojn de nia Dio. |
LXX(o) |
|