¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 7Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ³»°¡ ³× õ»ç°¡ ¶¥ ³× ¸ðÅüÀÌ¿¡ ¼± °ÍÀ» º¸´Ï ¶¥ÀÇ »ç¹æÀÇ ¹Ù¶÷À» ºÙÀâ¾Æ ¹Ù¶÷À¸·Î ÇÏ¿©±Ý ¶¥¿¡³ª ¹Ù´Ù¿¡³ª °¢Á¾ ³ª¹«¿¡ ºÒÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. |
NIV |
After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth to prevent any wind from blowing on the land or on the sea or on any tree. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º Áß¿¡¼ »ÌÈù ½Ê »ç¸¸ »çõ ¸í] ±× µÚ¿¡ ³»°¡ º¸´Ï ¶¥ ³× ¸ðÅüÀÌ¿¡ õ»ç°¡ Çϳª¾¿ ¼¼ ¶¥ÀÇ ³× ¹Ù¶÷À» Á¦ÁöÇÏ¿© ¶¥¿¡³ª ¹Ù´Ù¿¡³ª ¾î¶² ³ª¹«¿¡µµ ºÒÁö ¸øÇÏ°Ô Çϰí ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×ÈÄ¿¡ ³»°¡ º¸´Ï ¶¥ ³× ¸ðÅüÀÌ¿¡ õ»ç°¡ Çϳª¾¿ ¼¼ ¶¥ÀÇ ³× ¹Ù¶÷À» Á¦ÁöÇÏ¿© ¶¥¿¡³ª ¹Ù´Ù¿¡³ª ¾î¶² ³ª¹«¿¡µµ ºÒÁö ¸øÇÏ°Ô Çϰí ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En n? hierdie dinge het ek vier engele op die vier hoeke van die aarde sien staan, en hulle het die vier winde van die aarde vasgehou, sodat geen wind sou waai op die aarde of op die see of teen enige boom nie. |
BulVeren |
¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ì¬Ô¬ì¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ë¬Ú ¬é¬Ö¬ä¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬ä¬â¬Ú¬ë¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ¬Ü¬ì¬Ó ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬á¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à. |
Dan |
Og derefter s? jeg fire Engle st? p? Jordens fire Hj©ªrner; de holdt ordens fire Vinde; for at ingen Vind skulde bl©¡se over Jorden, ej heller over Havet, ej heller over noget Tr©¡. |
GerElb1871 |
Und nach diesem sah ich vier Engel auf den vier Ecken der Erde stehen, welche die vier Winde der Erde festhielten, auf da©¬ kein Wind wehe auf der Erde, noch auf dem Meere, noch ?ber irgend einen Baum. |
GerElb1905 |
Und nach diesem sah ich vier Engel auf den vier Ecken der Erde stehen, welche die vier Winde der Erde festhielten, auf da©¬ kein Wind wehe auf der Erde, noch auf dem Meere, noch ?ber irgend einen Baum. |
GerLut1545 |
Und danach sah ich vier Engel stehen auf den vier Ecken der Erde, die hielten die vier Winde der Erde, auf da©¬ kein Wind ?ber die Erde bliese noch ?ber das Meer noch ?ber einigen Baum. |
GerSch |
Darnach sah ich vier Engel an den vier Ecken der Erde stehen, die hielten die vier Winde der Erde, damit kein Wind wehe ?ber die Erde noch ?ber das Meer noch ?ber irgend einen Baum. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á? ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á? ¥ã¥ø¥í¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥å¥ò¥ò¥á¥ñ¥á? ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ð¥í¥å¥ç ¥á¥í¥å¥ì¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥í ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
And after this I saw four agents standing at the four corners of the earth, restraining the four winds of the earth, so that wind would not blow on the earth, or on the sea, or upon any tree. |
AKJV |
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. |
ASV |
After his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree. |
BBE |
After this I saw four angels in their places at the four points of the earth, keeping back the four winds in their hands, so that there might be no moving of the wind on the earth, or on the sea, or on any tree. |
DRC |
After these things, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that they should not blow upon the earth, nor upon the sea, nor on any tree. |
Darby |
And after this I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding fast the four winds of the earth, that no wind might blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree. |
ESV |
The 144,000 of Israel SealedAfter this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back (Jer. 49:36; Dan. 7:2) the four winds of the earth, ([ver. 3]) that no wind might blow on earth or sea or against any tree. |
Geneva1599 |
And after that, I sawe foure Angels stand on the foure corners of the earth, holding the foure windes of the earth, that the winds should not blow on the earth, neither on the sea, neither on any tree. |
GodsWord |
After this I saw four angels standing at the four corners of the earth. They were holding back the four winds of the earth to keep them from blowing on the land, the sea, or any tree. |
HNV |
After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no windwould blow on the earth, or on the sea, or on any tree. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And after these things I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth that no wind should blow upon the earth nor upon the sea nor upon any tree. |
LITV |
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on every tree. |
MKJV |
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth so that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. |
RNKJV |
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. |
RWebster |
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth , holding the four winds of the earth , that the wind should not blow on the earth , nor on the sea , nor on any tree . |
Rotherham |
After this, I saw four messengers, standing at the four corners of the earth, holding fast the four winds of the earth, that no wind might blow upon the land, or upon the sea, or upon any tree. |
UKJV |
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. |
WEB |
After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no windwould blow on the earth, or on the sea, or on any tree. |
Webster |
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. |
YLT |
And after these things I saw four messengers, standing upon the four corners of the land, holding the four winds of the land, that the wind may not blow upon the land, nor upon the sea, nor upon any tree; |
Esperanto |
Post tio mi vidis kvar angxelojn starantajn sur la kvar anguloj de la tero, retenantajn la kvar ventojn de la tero, por ke ne blovu vento sur la teron, nek sur la maron, nek sur ian arbon. |
LXX(o) |
|