¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 1Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö Çϳª´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ³ª¶ó¿Í Á¦»çÀåÀ¸·Î »ïÀ¸½Å ±×¿¡°Ô ¿µ±¤°ú ´É·ÂÀÌ ¼¼¼¼Åä·Ï Àֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó ¾Æ¸à |
KJV |
And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
NIV |
and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father--to him be glory and power for ever and ever! Amen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ÇÑ ¿Õ±¹À» ÀÌ·ç°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç ´ç½ÅÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶±â´Â »çÁ¦°¡ µÇ°Ô ÇϽŠ±×ºÐ¿¡°Ô ¿µ±¤°ú ±Ç¼¼¸¦ ¿µ¿ø¹«±ÃÅä·Ï ´©¸®½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù. ¾Æ¸à. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ÇÑ ¿Õ±¹À» ÀÌ·ç°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç ´ç½ÅÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶±â´Â Á¦»çÀåÀÌ µÇ°Ô ÇϽŠ±×ºÐ²²¼ ¿µ±¤°ú ±Ç¼¼¸¦ ¿µ¿ø¹«±ÃÅä·Ï ´©¸®½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù. ¾Æ¸à. |
Afr1953 |
en ons gemaak het konings en priesters vir sy God en Vader, aan Hom die heerlikheid en die krag tot in alle ewigheid! Amen. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö! ¬¡¬Þ¬Ú¬ß. |
Dan |
og har gjort os til et Kongerige, til Pr©¡ster for sin Gud og Fader: Ham v©¡re ¨¡ren og Magten i Evighedernes Evigheder! Amen. |
GerElb1871 |
und uns gemacht hat (Eig. und er hat uns gemacht) zu einem K?nigtum, zu Priestern seinem Gott und Vater: Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht in die Zeitalter der Zeitalter! Amen. |
GerElb1905 |
und uns gemacht hat (Eig. und er hat uns gemacht) zu einem K?nigtum, zu Priestern seinem Gott und Vater: Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! (W.in die Zeitalter der Zeitalter; so auch V. 18; Kap. 4, 9+10) Amen. |
GerLut1545 |
und hat uns zu K?nigen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater: demselbigen sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
GerSch |
Ihm, der uns liebt und uns durch sein Blut von unsren S?nden gewaschen und uns zu einem K?nigreich gemacht hat, zu Priestern f?r seinen Gott und Vater: ihm geh?rt die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit! Amen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ç ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ø¥í¥ø¥í ¥á¥ì¥ç¥í. |
ACV |
and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him is the glory and the dominion into the ages of the ages. Truly. |
AKJV |
And has made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
ASV |
and he made us to be a kingdom, to be priests unto (1) his God and Father; to him be the glory and the dominion (2) for ever and ever. Amen. (1) Or God and his Father 2) Gr unto the ages of the ages ; Many ancient authorities omit of the ages ) |
BBE |
And has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it. |
DRC |
And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father, to him be glory and empire for ever and ever. Amen. |
Darby |
and made us a kingdom, priests to his God and Father: to him be the glory and the might to the ages of ages. Amen. |
ESV |
and made us (ch. 5:10; 20:6; 1 Pet. 2:9) a kingdom, (ch. 5:10; 20:6; 1 Pet. 2:9) priests to (See Rom. 15:6) his God and Father, to him be (See Rom. 11:36) glory and (1 Pet. 4:11) dominion forever and ever. Amen. |
Geneva1599 |
And made vs Kings and Priests vnto God euen his Father, to him I say be glory, and dominion for euermore, Amen. |
GodsWord |
and has made us a kingdom, priests for God his Father. Amen. |
HNV |
and he made us to be a Kingdom, priests (Exodus 19:6; Isaiah 61:6) to his God and Father; to him be the glory and the dominionforever and ever. Amen. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
and has made us kings and priests unto God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen. |
LITV |
and made us kings and priests to God, even His Father. To Him is the glory and the might forever and ever. Amen. |
MKJV |
and made us kings and priests to God and His Father, to Him be glory and dominion forever and ever. Amen. |
RNKJV |
And hath made us kings and priests unto ???? and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. amen. |
RWebster |
And hath made us kings and priests to God and his Father ; to him be glory and dominion for ever and ever . Amen . |
Rotherham |
and he hath made us to be a kingdom?priests unto his God and Father, Unto him, be the glory, and the dominion, unto the ages. Amen. |
UKJV |
And has made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
WEB |
and he made us to be a Kingdom, priests (Exodus 19:6; Isaiah 61:6) to his God and Father; to him be the glory and the dominionforever and ever. Amen. |
Webster |
And hath made us kings and priests to God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen. |
YLT |
and did make us kings and priests to his God and Father, to him is the glory and the power to the ages of the ages! Amen. |
Esperanto |
kaj faris nin regno, pastroj al lia Dio kaj Patro; al li la gloro kaj la potenco por cxiam kaj eterne. Amen. |
LXX(o) |
|