Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 1Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁö Çϳª´ÔÀ» À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ³ª¶ó¿Í Á¦»çÀåÀ¸·Î »ïÀ¸½Å ±×¿¡°Ô ¿µ±¤°ú ´É·ÂÀÌ ¼¼¼¼Åä·Ï Àֱ⸦ ¿øÇϳë¶ó ¾Æ¸à
 KJV And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
 NIV and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father--to him be glory and power for ever and ever! Amen.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ÇÑ ¿Õ±¹À» ÀÌ·ç°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç ´ç½ÅÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶±â´Â »çÁ¦°¡ µÇ°Ô ÇϽŠ±×ºÐ¿¡°Ô ¿µ±¤°ú ±Ç¼¼¸¦ ¿µ¿ø¹«±ÃÅä·Ï ´©¸®½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù. ¾Æ¸à.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ÇÑ ¿Õ±¹À» ÀÌ·ç°Ô ÇÏ½Ã°í ¶Ç ´ç½ÅÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö¸¦ ¼¶±â´Â Á¦»çÀåÀÌ µÇ°Ô ÇϽŠ±×ºÐ²²¼­ ¿µ±¤°ú ±Ç¼¼¸¦ ¿µ¿ø¹«±ÃÅä·Ï ´©¸®½Ã±â¸¦ º÷´Ï´Ù. ¾Æ¸à.
 Afr1953 en ons gemaak het konings en priesters vir sy God en Vader, aan Hom die heerlikheid en die krag tot in alle ewigheid! Amen.
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö! ¬¡¬Þ¬Ú¬ß.
 Dan og har gjort os til et Kongerige, til Pr©¡ster for sin Gud og Fader: Ham v©¡re ¨¡ren og Magten i Evighedernes Evigheder! Amen.
 GerElb1871 und uns gemacht hat (Eig. und er hat uns gemacht) zu einem K?nigtum, zu Priestern seinem Gott und Vater: Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht in die Zeitalter der Zeitalter! Amen.
 GerElb1905 und uns gemacht hat (Eig. und er hat uns gemacht) zu einem K?nigtum, zu Priestern seinem Gott und Vater: Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! (W.in die Zeitalter der Zeitalter; so auch V. 18; Kap. 4, 9+10) Amen.
 GerLut1545 und hat uns zu K?nigen und Priestern gemacht vor Gott und seinem Vater: demselbigen sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
 GerSch Ihm, der uns liebt und uns durch sein Blut von unsren S?nden gewaschen und uns zu einem K?nigreich gemacht hat, zu Priestern f?r seinen Gott und Vater: ihm geh?rt die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit! Amen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥é¥å¥ñ¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ç ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ø¥í¥ø¥í ¥á¥ì¥ç¥í.
 ACV and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him is the glory and the dominion into the ages of the ages. Truly.
 AKJV And has made us kings and priests to God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
 ASV and he made us to be a kingdom, to be priests unto (1) his God and Father; to him be the glory and the dominion (2) for ever and ever. Amen. (1) Or God and his Father 2) Gr unto the ages of the ages ; Many ancient authorities omit of the ages )
 BBE And has made us to be a kingdom and priests to his God and Father; to him let glory and power be given for ever and ever. So be it.
 DRC And hath made us a kingdom, and priests to God and his Father, to him be glory and empire for ever and ever. Amen.
 Darby and made us a kingdom, priests to his God and Father: to him be the glory and the might to the ages of ages. Amen.
 ESV and made us (ch. 5:10; 20:6; 1 Pet. 2:9) a kingdom, (ch. 5:10; 20:6; 1 Pet. 2:9) priests to (See Rom. 15:6) his God and Father, to him be (See Rom. 11:36) glory and (1 Pet. 4:11) dominion forever and ever. Amen.
 Geneva1599 And made vs Kings and Priests vnto God euen his Father, to him I say be glory, and dominion for euermore, Amen.
 GodsWord and has made us a kingdom, priests for God his Father. Amen.
 HNV and he made us to be a Kingdom, priests (Exodus 19:6; Isaiah 61:6) to his God and Father; to him be the glory and the dominionforever and ever. Amen.
 JPS
 Jubilee2000 and has made us kings and priests unto God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
 LITV and made us kings and priests to God, even His Father. To Him is the glory and the might forever and ever. Amen.
 MKJV and made us kings and priests to God and His Father, to Him be glory and dominion forever and ever. Amen.
 RNKJV And hath made us kings and priests unto ???? and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. amen.
 RWebster And hath made us kings and priests to God and his Father ; to him be glory and dominion for ever and ever . Amen .
 Rotherham and he hath made us to be a kingdom?priests unto his God and Father, Unto him, be the glory, and the dominion, unto the ages. Amen.
 UKJV And has made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
 WEB and he made us to be a Kingdom, priests (Exodus 19:6; Isaiah 61:6) to his God and Father; to him be the glory and the dominionforever and ever. Amen.
 Webster And hath made us kings and priests to God and his Father; to him [be] glory and dominion for ever and ever. Amen.
 YLT and did make us kings and priests to his God and Father, to him is the glory and the power to the ages of the ages! Amen.
 Esperanto kaj faris nin regno, pastroj al lia Dio kaj Patro; al li la gloro kaj la potenco por cxiam kaj eterne. Amen.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø