¼º°æÀåÀý |
À¯´Ù¼ 1Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ »ç¶÷µéÀº ºÐ¿À» ÀÏÀ¸Å°´Â ÀÚ¸ç À°¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ¸ç ¼º·ÉÀÌ ¾ø´Â Àڴ϶ó |
KJV |
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. |
NIV |
These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ·± ÀÚµéÀº ¼º·ÉÀ» µû¶ó »ìÁö ¾Ê°í º»´ÉÀûÀÎ ¿åÁ¤À» ÁÀ¾Æ¼ »ì¸é¼ ºÐ¿À» ÀÏÀ¸Åµ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ·± ÀÚµéÀº ¼º·ÉÀ» µû¶ó»ìÁö ¾Ê°í º»´ÉÀûÀÎ Á¤¿åÀ» µû¶ó¼ »ì¸é¼ ºÐ·ÄÀ» ÀÏÀ¸Åµ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Dit is hulle wat skeuring maak, sinnelike mense wat die Gees nie het nie. |
BulVeren |
¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬è¬Ö¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬Õ¬å¬ê¬Ö¬Ó¬ß¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬¥¬å¬ç¬Ñ. |
Dan |
Disse ere de, som volde Splittelser, sj©¡lelige, som ikke have ?nd. |
GerElb1871 |
Diese sind es, die sich absondern, (O. die Parteiungen machen) nat?rliche (O. seelische) Menschen, die den Geist nicht haben. |
GerElb1905 |
Diese sind es, die sich absondern, (O. die Parteiungen machen) nat?rliche (O. seelische) Menschen, die den Geist nicht haben. |
GerLut1545 |
Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben. |
GerSch |
Das sind die, welche sich absondern, seelische Menschen, die den Geist nicht haben. |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥æ¥ø¥ø¥ä¥å¥é?, ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å?. |
ACV |
These are those who make divisions, world-soul men, not having Spirit. |
AKJV |
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. |
ASV |
These are they who make separations, (1) sensual, having not the Spirit. (1) Or natural ; Or animal ) |
BBE |
These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit. |
DRC |
These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit. |
Darby |
These are they who set themselves apart, natural men , not having the Spirit. |
ESV |
It is these who cause divisions, worldly people, ([Rom. 8:9; Phil. 3:3]) devoid of the Spirit. |
Geneva1599 |
These are they that separate them selues from other, naturall, hauing not the Spirit. |
GodsWord |
These are the people who cause divisions. They are concerned about physical things, not spiritual things. |
HNV |
These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
These are those who make divisions, [and are as] animals, not having the Spirit. |
LITV |
These are the ones setting themselves apart, animal-like ones, not having the Spirit. |
MKJV |
These are those setting themselves apart, animal-like ones, not having the Spirit. |
RNKJV |
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. |
RWebster |
These are they who separate themselves , sensual , having not the Spirit . |
Rotherham |
These, are they who make complete separation, mere men of soul, Spirit, not possessing. |
UKJV |
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. (pneuma) |
WEB |
These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit. |
Webster |
These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. |
YLT |
these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having. |
Esperanto |
Tiuj estas la apartigantoj, lauxsentaj, ne havantaj la Spiriton. |
LXX(o) |
|