Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  À¯´Ù¼­ 1Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ »ç¶÷µéÀº ºÐ¿­À» ÀÏÀ¸Å°´Â ÀÚ¸ç À°¿¡ ¼ÓÇÑ ÀÚ¸ç ¼º·ÉÀÌ ¾ø´Â Àڴ϶ó
 KJV These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
 NIV These are the men who divide you, who follow mere natural instincts and do not have the Spirit.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·± ÀÚµéÀº ¼º·ÉÀ» µû¶ó »ìÁö ¾Ê°í º»´ÉÀûÀÎ ¿åÁ¤À» ÁÀ¾Æ¼­ »ì¸é¼­ ºÐ¿­À» ÀÏÀ¸Åµ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·± ÀÚµéÀº ¼º·ÉÀ» µû¶ó»ìÁö ¾Ê°í º»´ÉÀûÀÎ Á¤¿åÀ» µû¶ó¼­ »ì¸é¼­ ºÐ·ÄÀ» ÀÏÀ¸Åµ´Ï´Ù.
 Afr1953 Dit is hulle wat skeuring maak, sinnelike mense wat die Gees nie het nie.
 BulVeren ¬´¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬â¬Ñ¬Ù¬è¬Ö¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬Õ¬å¬ê¬Ö¬Ó¬ß¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä ¬¥¬å¬ç¬Ñ.
 Dan Disse ere de, som volde Splittelser, sj©¡lelige, som ikke have ?nd.
 GerElb1871 Diese sind es, die sich absondern, (O. die Parteiungen machen) nat?rliche (O. seelische) Menschen, die den Geist nicht haben.
 GerElb1905 Diese sind es, die sich absondern, (O. die Parteiungen machen) nat?rliche (O. seelische) Menschen, die den Geist nicht haben.
 GerLut1545 Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
 GerSch Das sind die, welche sich absondern, seelische Menschen, die den Geist nicht haben.
 UMGreek ¥Ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ö¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥æ¥ø¥ø¥ä¥å¥é?, ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ç ¥å¥ö¥ï¥í¥ó¥å?.
 ACV These are those who make divisions, world-soul men, not having Spirit.
 AKJV These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
 ASV These are they who make separations, (1) sensual, having not the Spirit. (1) Or natural ; Or animal )
 BBE These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.
 DRC These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.
 Darby These are they who set themselves apart, natural men , not having the Spirit.
 ESV It is these who cause divisions, worldly people, ([Rom. 8:9; Phil. 3:3]) devoid of the Spirit.
 Geneva1599 These are they that separate them selues from other, naturall, hauing not the Spirit.
 GodsWord These are the people who cause divisions. They are concerned about physical things, not spiritual things.
 HNV These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.
 JPS
 Jubilee2000 These are those who make divisions, [and are as] animals, not having the Spirit.
 LITV These are the ones setting themselves apart, animal-like ones, not having the Spirit.
 MKJV These are those setting themselves apart, animal-like ones, not having the Spirit.
 RNKJV These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
 RWebster These are they who separate themselves , sensual , having not the Spirit .
 Rotherham These, are they who make complete separation, mere men of soul, Spirit, not possessing.
 UKJV These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. (pneuma)
 WEB These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.
 Webster These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
 YLT these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.
 Esperanto Tiuj estas la apartigantoj, lauxsentaj, ne havantaj la Spiriton.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø