Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  À¯´Ù¼­ 1Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ¿ì¸®°¡ ÀϹÝÀ¸·Î ¹ÞÀº ±¸¿ø¿¡ °üÇÏ¿© ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÆíÁöÇÏ·Á´Â »ý°¢ÀÌ °£ÀýÇÏ´ø Â÷¿¡ ¼ºµµ¿¡°Ô ´Ü¹ø¿¡ ÁֽйÏÀ½ÀÇ µµ¸¦ À§ÇÏ¿© Èû½á ½Î¿ì¶ó´Â ÆíÁö·Î ³ÊÈñ¸¦ ±ÇÇÏ¿©¾ß ÇÒ Çʿ並 ´À²¼³ë´Ï
 KJV Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
 NIV Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints.
 °øµ¿¹ø¿ª [°ÅÁþ ±³»çµéÀÌ ¹ÞÀ» ½ÉÆÇ] »ç¶ûÇÏ´Â ¿©·¯ºÐ, º»·¡ ³ª´Â ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² ¹ÞÀº ±¸¿ø¿¡ °üÇØ¼­ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÆíÁö¸¦ ½á º¸³»·Á°í ¿©·¯ °¡Áö·Î ¾Ö¾²´ø Âü¿¡ ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£°îÇÑ ±Ç°íÀÇ ÆíÁö¸¦ ¾µ Çʿ䰡 »ý°å½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¼ºµµµé¿¡°Ô Çѹø °áÁ¤ÀûÀ¸·Î ÀüÇØÁø ±× ¹ÏÀ½À» Áö۱â À§Çؼ­ ¿©·¯ºÐÀÌ Èû½á
 ºÏÇѼº°æ »ç¶ûÇÏ´Â ¿©·¯ºÐ, º»·¡ ³ª´Â ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² ¹ÞÀº ±¸¿ø¿¡ ´ëÇØ¼­ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÆíÁö¸¦ ½áº¸³»·Á°í ¿©·¯ °¡Áö·Î ¾Ö¾²´ø Âü¿¡ ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£°îÇÑ ±Ç°íÀÇ ÆíÁö¸¦ ¾µ Çʿ䰡 »ý°å½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¼ºµµµé¿¡°Ô Çѹø °áÁ¤ÀûÀ¸·Î ÀüÇØÁø ±× ¹ÏÀ½À» Áö۱â À§Çؼ­ ¿©·¯ºÐÀÌ Èû½á ½Î¿ì¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Geliefdes, terwyl ek alle ywer aanwend om aan julle oor ons gemeenskaplike saligheid te skrywe, het ek die noodsaaklikheid gevoel om julle deur my skrywe te vermaan om kragtig te stry vir die geloof wat eenmaal aan die heiliges oorgelewer is.
 BulVeren ¬£¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬å¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ê¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ò¬ë¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ã¬é¬Ö¬ä¬à¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ß¬å¬Ø¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ê¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬ì¬Ø ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan I elskede! da det l? mig alvorligt p? Sinde at skrive til eder om vor f©¡lles Frelse, fandt jeg det n©ªdvendigt at skrive til eder med Formaning om at stride for den Tro, som een Gang er bleven overgiven de hellige.
 GerElb1871 Geliebte, indem ich allen Flei©¬ anwandte, euch ?ber unser gemeinsames Heil zu schreiben, war ich gen?tigt, euch zu schreiben und zu ermahnen, f?r den einmal den Heiligen ?berlieferten Glauben zu k?mpfen.
 GerElb1905 Geliebte, indem ich allen Flei©¬ anwandte, euch ?ber unser gemeinsames Heil zu schreiben, war ich gen?tigt, euch zu schreiben und zu ermahnen, f?r den einmal den Heiligen ?berlieferten Glauben zu k?mpfen.
 GerLut1545 Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's f?r n?tig, euch mit Schriften zu ermahnen, da©¬ ihr ob dem Glauben k?mpfet, der einmal den Heiligen vorgegeben ist.
 GerSch Geliebte, da es mir ein gro©¬es Anliegen ist, euch von unsrem gemeinsamen Heil zu schreiben, halte ich es f?r notwendig, euch zu schreiben mit der Ermahnung, da©¬ ihr f?r den Glauben k?mpfet, der den Heiligen ein f?r allemal ?bergeben worden ist.
 UMGreek ¥Á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ë¥ë¥ø ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç¥í ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥í¥ç? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á?, ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ê¥ç¥í ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ã¥ñ¥á¥÷¥ø, ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥å¥ð¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥á¥ã¥ø¥í¥é¥æ¥ç¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥á¥ð¥á¥î ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô?.
 ACV Beloved, making all diligence to write to you about the common salvation, I had need to write to you exhorting you to earnestly contend for the faith that was once for all delivered to the sanctified.
 AKJV Beloved, when I gave all diligence to write to you of the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort you that you should earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints.
 ASV Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints.
 BBE My loved ones, while my thoughts were full of a letter which I was going to send you about our common salvation, it was necessary for me to send you one requesting you with all my heart to go on fighting strongly for the faith which has been given to the saints once and for ever.
 DRC Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
 Darby Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
 ESV Judgment on False TeachersBeloved, although I was very eager to write to you about our (Titus 1:4) common salvation, I found it necessary to write appealing to you (1 Tim. 6:12; 2 Tim. 4:7; [Luke 13:24; 1 Cor. 9:25; Phil. 1:27]) to contend for the faith that was once for all delivered to the saints.
 Geneva1599 Beloued, when I gaue al diligece to write vnto you of the common saluation, it was needful for me to write vnto you to exhort you, that yee should earnestly contend for the maintenace of ye faith, which was once giuen vnto the Saintes.
 GodsWord Dear friends, I had intended to write to you about the salvation we share. But something has come up. It demands that I write to you and encourage you to continue your fight for the Christian faith that was entrusted to God's holy people once for all time.
 HNV Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you tocontend earnestly for the faith which was once for all delivered to the holy ones.
 JPS
 Jubilee2000 Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you and exhort [you] that ye should earnestly persevere in the faith which was given once unto the saints.
 LITV Having made all haste to write to you about the common salvation, beloved, I had need to write to you to exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
 MKJV Having made all haste to write to you about the common salvation, beloved, I had need to write to you to exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
 RNKJV Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
 RWebster Beloved , when I gave all diligence to write to you concerning the common salvation , it was needful for me to write to you , and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints .
 Rotherham Beloved! though I was using all diligence to be writing unto you concerning our common salvation, yet have I had necessity to write at once unto you, exhorting you to be earnestly contending for, the faith, once for all delivered unto the saints.
 UKJV Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was necessary for me to write unto you, and exhort you that all of you should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
 WEB Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you tocontend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints.
 Webster Beloved, when I gave all diligence to write to you concerning the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort [you] that ye should earnestly contend for the faith, which was once delivered to the saints.
 YLT Beloved, all diligence using to write to you concerning the common salvation, I had necessity to write to you, exhorting to agonize for the faith once delivered to the saints,
 Esperanto Amataj, kiam mi faris cxian diligentecon, por skribi al vi pri nia komuna savo, mi devigxis skribi al vi, por kuragxigi vin batali por la kredo, jam per unu fojo transdonita al la sanktuloj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø