¼º°æÀåÀý |
À¯´Ù¼ 1Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ¿ì¸®°¡ ÀϹÝÀ¸·Î ¹ÞÀº ±¸¿ø¿¡ °üÇÏ¿© ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÆíÁöÇÏ·Á´Â »ý°¢ÀÌ °£ÀýÇÏ´ø Â÷¿¡ ¼ºµµ¿¡°Ô ´Ü¹ø¿¡ ÁֽйÏÀ½ÀÇ µµ¸¦ À§ÇÏ¿© Èû½á ½Î¿ì¶ó´Â ÆíÁö·Î ³ÊÈñ¸¦ ±ÇÇÏ¿©¾ß ÇÒ Çʿ並 ´À²¼³ë´Ï |
KJV |
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. |
NIV |
Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt I had to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to the saints. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[°ÅÁþ ±³»çµéÀÌ ¹ÞÀ» ½ÉÆÇ] »ç¶ûÇÏ´Â ¿©·¯ºÐ, º»·¡ ³ª´Â ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² ¹ÞÀº ±¸¿ø¿¡ °üÇØ¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÆíÁö¸¦ ½á º¸³»·Á°í ¿©·¯ °¡Áö·Î ¾Ö¾²´ø Âü¿¡ ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£°îÇÑ ±Ç°íÀÇ ÆíÁö¸¦ ¾µ Çʿ䰡 »ý°å½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¼ºµµµé¿¡°Ô Çѹø °áÁ¤ÀûÀ¸·Î ÀüÇØÁø ±× ¹ÏÀ½À» Áö۱â À§Çؼ ¿©·¯ºÐÀÌ Èû½á |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶ûÇÏ´Â ¿©·¯ºÐ, º»·¡ ³ª´Â ¿ì¸®°¡ ÇÔ²² ¹ÞÀº ±¸¿ø¿¡ ´ëÇØ¼ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÆíÁö¸¦ ½áº¸³»·Á°í ¿©·¯ °¡Áö·Î ¾Ö¾²´ø Âü¿¡ ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£°îÇÑ ±Ç°íÀÇ ÆíÁö¸¦ ¾µ Çʿ䰡 »ý°å½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¼ºµµµé¿¡°Ô Çѹø °áÁ¤ÀûÀ¸·Î ÀüÇØÁø ±× ¹ÏÀ½À» Áö۱â À§Çؼ ¿©·¯ºÐÀÌ Èû½á ½Î¿ì¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Geliefdes, terwyl ek alle ywer aanwend om aan julle oor ons gemeenskaplike saligheid te skrywe, het ek die noodsaaklikheid gevoel om julle deur my skrywe te vermaan om kragtig te stry vir die geloof wat eenmaal aan die heiliges oorgelewer is. |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬å¬ã¬ì¬â¬Õ¬Ú¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ê¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬à¬Ò¬ë¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬ã¬é¬Ö¬ä¬à¬ç ¬Ù¬Ñ ¬ß¬å¬Ø¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ê¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬å¬Ó¬Ö¬ë¬Ñ¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬ì¬Ø ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
I elskede! da det l? mig alvorligt p? Sinde at skrive til eder om vor f©¡lles Frelse, fandt jeg det n©ªdvendigt at skrive til eder med Formaning om at stride for den Tro, som een Gang er bleven overgiven de hellige. |
GerElb1871 |
Geliebte, indem ich allen Flei©¬ anwandte, euch ?ber unser gemeinsames Heil zu schreiben, war ich gen?tigt, euch zu schreiben und zu ermahnen, f?r den einmal den Heiligen ?berlieferten Glauben zu k?mpfen. |
GerElb1905 |
Geliebte, indem ich allen Flei©¬ anwandte, euch ?ber unser gemeinsames Heil zu schreiben, war ich gen?tigt, euch zu schreiben und zu ermahnen, f?r den einmal den Heiligen ?berlieferten Glauben zu k?mpfen. |
GerLut1545 |
Ihr Lieben, nachdem ich vorhatte, euch zu schreiben von unser aller Heil, hielt ich's f?r n?tig, euch mit Schriften zu ermahnen, da©¬ ihr ob dem Glauben k?mpfet, der einmal den Heiligen vorgegeben ist. |
GerSch |
Geliebte, da es mir ein gro©¬es Anliegen ist, euch von unsrem gemeinsamen Heil zu schreiben, halte ich es f?r notwendig, euch zu schreiben mit der Ermahnung, da©¬ ihr f?r den Glauben k?mpfet, der den Heiligen ein f?r allemal ?bergeben worden ist. |
UMGreek |
¥Á¥ã¥á¥ð¥ç¥ó¥ï¥é, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥ë¥ë¥ø ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç¥í ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ø ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥é¥í¥ç? ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á?, ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥í¥á¥ã¥ê¥ç¥í ¥í¥á ¥ò¥á? ¥ã¥ñ¥á¥÷¥ø, ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥å¥ð¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥í¥á ¥á¥ã¥ø¥í¥é¥æ¥ç¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥á¥ð¥á¥î ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥ô?. |
ACV |
Beloved, making all diligence to write to you about the common salvation, I had need to write to you exhorting you to earnestly contend for the faith that was once for all delivered to the sanctified. |
AKJV |
Beloved, when I gave all diligence to write to you of the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort you that you should earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints. |
ASV |
Beloved, while I was giving all diligence to write unto you of our common salvation, I was constrained to write unto you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered unto the saints. |
BBE |
My loved ones, while my thoughts were full of a letter which I was going to send you about our common salvation, it was necessary for me to send you one requesting you with all my heart to go on fighting strongly for the faith which has been given to the saints once and for ever. |
DRC |
Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. |
Darby |
Beloved, using all diligence to write to you of our common salvation, I have been obliged to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. |
ESV |
Judgment on False TeachersBeloved, although I was very eager to write to you about our (Titus 1:4) common salvation, I found it necessary to write appealing to you (1 Tim. 6:12; 2 Tim. 4:7; [Luke 13:24; 1 Cor. 9:25; Phil. 1:27]) to contend for the faith that was once for all delivered to the saints. |
Geneva1599 |
Beloued, when I gaue al diligece to write vnto you of the common saluation, it was needful for me to write vnto you to exhort you, that yee should earnestly contend for the maintenace of ye faith, which was once giuen vnto the Saintes. |
GodsWord |
Dear friends, I had intended to write to you about the salvation we share. But something has come up. It demands that I write to you and encourage you to continue your fight for the Christian faith that was entrusted to God's holy people once for all time. |
HNV |
Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you tocontend earnestly for the faith which was once for all delivered to the holy ones. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you and exhort [you] that ye should earnestly persevere in the faith which was given once unto the saints. |
LITV |
Having made all haste to write to you about the common salvation, beloved, I had need to write to you to exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. |
MKJV |
Having made all haste to write to you about the common salvation, beloved, I had need to write to you to exhort you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. |
RNKJV |
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. |
RWebster |
Beloved , when I gave all diligence to write to you concerning the common salvation , it was needful for me to write to you , and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints . |
Rotherham |
Beloved! though I was using all diligence to be writing unto you concerning our common salvation, yet have I had necessity to write at once unto you, exhorting you to be earnestly contending for, the faith, once for all delivered unto the saints. |
UKJV |
Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was necessary for me to write unto you, and exhort you that all of you should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. |
WEB |
Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you tocontend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints. |
Webster |
Beloved, when I gave all diligence to write to you concerning the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort [you] that ye should earnestly contend for the faith, which was once delivered to the saints. |
YLT |
Beloved, all diligence using to write to you concerning the common salvation, I had necessity to write to you, exhorting to agonize for the faith once delivered to the saints, |
Esperanto |
Amataj, kiam mi faris cxian diligentecon, por skribi al vi pri nia komuna savo, mi devigxis skribi al vi, por kuragxigi vin batali por la kredo, jam per unu fojo transdonita al la sanktuloj. |
LXX(o) |
|