¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 4Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾î´À ¶§³ª Çϳª´ÔÀ» º» »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸µÇ ¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ¼·Î »ç¶ûÇϸé Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® ¾È¿¡ °ÅÇÏ½Ã°í ±×ÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸® ¾È¿¡ ¿ÂÀüÈ÷ ÀÌ·ç¾îÁö´À´Ï¶ó |
KJV |
No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. |
NIV |
No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆÁ÷±îÁö ÇÏ´À´ÔÀ» º» »ç¶÷Àº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ¼·Î »ç¶ûÇÑ´Ù¸é ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿ì¸® ¾È¿¡ °è½Ã°í ¶Ç ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸® ¾È¿¡¼ ÀÌ¹Ì ¿Ï¼ºµÇ¾î ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÆÁ÷±îÁö ÇÏ´À´ÔÀ» º» »ç¶÷Àº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ¼·Î »ç¶ûÇÑ´Ù¸é ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ¿ì¸® ¾È¿¡¼ ÀÌ¹Ì °è½Ã°í ¶Ç ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸® ¾È¿¡¼ ÀÌ¹Ì ¿Ï¼ºµÇ¿© ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Niemand het God ooit aanskou nie. As ons mekaar liefhet, bly God in ons en het sy liefde in ons volmaak geword. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬Ô¬à, ¬¢¬à¬Ô ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Ingen har nogen Sinde set Gud; dersom vi elske hverandre, bliver Gud i os, og hans K©¡rlighed er fuldkommet i os. |
GerElb1871 |
Niemand hat Gott jemals gesehen. Wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist vollendet in uns. |
GerElb1905 |
Niemand hat Gott jemals gesehen. Wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist vollendet in uns. |
GerLut1545 |
Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibet Gott in uns, und seine Liebe ist v?llig in uns. |
GerSch |
Niemand hat Gott je gesehen; wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns vollkommen geworden. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥é¥ä¥å ¥ð¥ø¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥á¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í. |
ACV |
No man has ever seen God. If we love each other, God abides in us, and his love is in us, having been fully perfected. |
AKJV |
No man has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfected in us. |
ASV |
No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us: |
BBE |
No man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us: |
DRC |
No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and his charity is perfected in us. |
Darby |
No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us. |
ESV |
(ver. 20; John 1:18; 1 Tim. 6:16) No one has ever seen God; if we love one another, God abides in us and (ch. 2:5) his love is perfected in us. |
Geneva1599 |
No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs. |
GodsWord |
No one has ever seen God. If we love each other, God lives in us, and his love is perfected in us. |
HNV |
No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and his charity is completed in us. |
LITV |
No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love having been perfected is in us. |
MKJV |
No one has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and His love is perfected in us. |
RNKJV |
No man hath seen ???? at any time. If we love one another, ???? dwelleth in us, and his love is perfected in us. |
RWebster |
No man hath seen God at any time . If we love one another , God dwelleth in us , and his love is perfected in us . |
Rotherham |
Upon God, hath no one, at any time, gazed: If we love one another, God, in us, abideth, and, his love, hath been perfected within us. |
UKJV |
No man has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love (agape) is perfected in us. |
WEB |
No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us. |
Webster |
No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. |
YLT |
God no one hath ever seen; if we may love one another, God in us doth remain, and His love is having been perfected in us; |
Esperanto |
Dion neniu iam vidis; se ni reciproke nin amas, Dio restas en ni, kaj Lia amo perfektigxis en ni; |
LXX(o) |
|