Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇÑÀϼ­ 4Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î´À ¶§³ª Çϳª´ÔÀ» º» »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ¸µÇ ¸¸ÀÏ ¿ì¸®°¡ ¼­·Î »ç¶ûÇϸé Çϳª´ÔÀÌ ¿ì¸® ¾È¿¡ °ÅÇÏ½Ã°í ±×ÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸® ¾È¿¡ ¿ÂÀüÈ÷ ÀÌ·ç¾îÁö´À´Ï¶ó
 KJV No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
 NIV No one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ÆÁ÷±îÁö ÇÏ´À´ÔÀ» º» »ç¶÷Àº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ¼­·Î »ç¶ûÇÑ´Ù¸é ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¿ì¸® ¾È¿¡ °è½Ã°í ¶Ç ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸® ¾È¿¡¼­ ÀÌ¹Ì ¿Ï¼ºµÇ¾î ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾ÆÁ÷±îÁö ÇÏ´À´ÔÀ» º» »ç¶÷Àº ¾ø½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ¿ì¸®°¡ ¼­·Î »ç¶ûÇÑ´Ù¸é ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ¿ì¸® ¾È¿¡¼­ ÀÌ¹Ì °è½Ã°í ¶Ç ÇÏ´À´ÔÀÇ »ç¶ûÀÌ ¿ì¸® ¾È¿¡¼­ ÀÌ¹Ì ¿Ï¼ºµÇ¿© ÀÖ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Niemand het God ooit aanskou nie. As ons mekaar liefhet, bly God in ons en het sy liefde in ons volmaak geword.
 BulVeren ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý ¬¢¬à¬Ô¬Ñ; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú¬Þ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬Ô¬à, ¬¢¬à¬Ô ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã ¬Ú ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã.
 Dan Ingen har nogen Sinde set Gud; dersom vi elske hverandre, bliver Gud i os, og hans K©¡rlighed er fuldkommet i os.
 GerElb1871 Niemand hat Gott jemals gesehen. Wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist vollendet in uns.
 GerElb1905 Niemand hat Gott jemals gesehen. Wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist vollendet in uns.
 GerLut1545 Niemand hat Gott jemals gesehen. So wir uns untereinander lieben, so bleibet Gott in uns, und seine Liebe ist v?llig in uns.
 GerSch Niemand hat Gott je gesehen; wenn wir einander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns vollkommen geworden.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥å¥é¥ä¥å ¥ð¥ø¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥á¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô?, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ã¥á¥ð¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í.
 ACV No man has ever seen God. If we love each other, God abides in us, and his love is in us, having been fully perfected.
 AKJV No man has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love is perfected in us.
 ASV No man hath beheld God at any time: if we love one another, God abideth in us, and his love is perfected in us:
 BBE No man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us:
 DRC No man hath seen God at any time. If we love one another, God abideth in us, and his charity is perfected in us.
 Darby No one has seen God at any time: if we love one another, God abides in us, and his love is perfected in us.
 ESV (ver. 20; John 1:18; 1 Tim. 6:16) No one has ever seen God; if we love one another, God abides in us and (ch. 2:5) his love is perfected in us.
 Geneva1599 No man hath seene God at any time. If we loue one another, God dwelleth in vs, and his loue is perfect in vs.
 GodsWord No one has ever seen God. If we love each other, God lives in us, and his love is perfected in us.
 HNV No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us.
 JPS
 Jubilee2000 No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and his charity is completed in us.
 LITV No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love having been perfected is in us.
 MKJV No one has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and His love is perfected in us.
 RNKJV No man hath seen ???? at any time. If we love one another, ???? dwelleth in us, and his love is perfected in us.
 RWebster No man hath seen God at any time . If we love one another , God dwelleth in us , and his love is perfected in us .
 Rotherham Upon God, hath no one, at any time, gazed: If we love one another, God, in us, abideth, and, his love, hath been perfected within us.
 UKJV No man has seen God at any time. If we love one another, God dwells in us, and his love (agape) is perfected in us.
 WEB No one has seen God at any time. If we love one another, God remains in us, and his love has been perfected in us.
 Webster No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.
 YLT God no one hath ever seen; if we may love one another, God in us doth remain, and His love is having been perfected in us;
 Esperanto Dion neniu iam vidis; se ni reciproke nin amas, Dio restas en ni, kaj Lia amo perfektigxis en ni;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336306
¿¹¼ö  1262695
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø