¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 4Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®´Â Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÏ¿´À¸´Ï Çϳª´ÔÀ» ¾Æ´Â ÀÚ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸»À» µè°í Çϳª´Ô²² ¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÚ´Â ¿ì¸®ÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Æ´ÏÇϳª´Ï Áø¸®ÀÇ ¿µ°ú ¹ÌȤÀÇ ¿µÀ» ÀÌ·Î½á ¾Æ´À´Ï¶ó |
KJV |
We are of God: he that knoweth God heareth us; he that is not of God heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. |
NIV |
We are from God, and whoever knows God listens to us; but whoever is not from God does not listen to us. This is how we recognize the Spirit of truth and the spirit of falsehood. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿Ô½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Æ´Â »ç¶÷Àº ¿ì¸®ÀÇ ¸»À» µèÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿ÀÁö ¾ÊÀº »ç¶÷Àº ¿ì¸®ÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿ì¸®´Â Áø¸®ÀÇ ¼º·É°ú »ç¶÷À» ¼ÓÀÌ´Â ¾Ç·ÉÀ» °¡¸± ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿Ô½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀ» ¾Æ´Â »ç¶÷Àº ¿ì¸®ÀÇ ¸»À» µèÁö¸¸ ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ¿ÀÁö ¾ÊÀº »ç¶÷Àº ¿ì¸®ÀÇ ¸»À» µèÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¿ì¸®´Â Áø¸®ÀÇ ¼º·É°ú »ç¶÷À» ¼ÓÀÌ´Â ¾Ç·ÉÀ» °¡¸± ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons is uit God; hy wat God ken, luister na ons; hy wat nie uit God is nie, luister nie na ons nie. Hieruit ken ons die Gees van die waarheid en die gees van die dwaling. |
BulVeren |
¬¯¬Ú¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ. ¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬ã ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ; ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬à¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ. ¬±¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Vi ere af Gud. Den, som kender Gud, h©ªrer os; den, som ikke er af |
GerElb1871 |
Wir sind aus Gott; wer Gott kennt, h?rt uns; wer nicht aus Gott ist, h?rt uns nicht. Hieraus erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums. |
GerElb1905 |
Wir sind aus Gott; wer Gott kennt, h?rt uns; wer nicht aus Gott ist, h?rt uns nicht. Hieraus erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums. |
GerLut1545 |
Wir sind von Gott, und wer Gott erkennet, der h?ret uns; welcher nicht von Gott ist, der h?ret uns nicht. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums. |
GerSch |
Wir sind aus Gott. Wer Gott kennt, h?rt auf uns; wer nicht aus Gott ist, h?rt nicht auf uns. Daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums. |
UMGreek |
¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥å¥é ¥ç¥ì¥á?. ¥Å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥á¥í¥ç?. |
ACV |
We are of God. He who knows God hears us. He who is not of God does not hear us. From this we know the spirit of truth, and the spirit of error. |
AKJV |
We are of God: he that knows God hears us; he that is not of God hears not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. |
ASV |
We are of God: he that knoweth God heareth us; he who is not of God heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error. |
BBE |
We are of God: he who has the knowledge of God gives ear to us; he who is not of God does not give ear to us. By this we may see which is the true spirit, and which is the spirit of error. |
DRC |
We are of God. He that knoweth God, heareth us. He that is not of God, heareth us not. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error. |
Darby |
*We* are of God; he that knows God hears us; he who is not of God does not hear us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error. |
ESV |
We are from God. ([John 8:47; 10:16; 18:37; 1 Cor. 14:37]) Whoever knows God listens to us; whoever is not from God does not listen to us. By this we know (John 14:17; 15:26; 16:13) the Spirit of truth and ([1 Cor. 2:12; 1 Tim. 4:1]) the spirit of error. |
Geneva1599 |
We are of God, he that knoweth God, heareth vs: he that is not of God, heareth vs not. Heereby knowe wee the spirit of trueth, and the spirit of errour. |
GodsWord |
We belong to God. The person who knows God listens to us. Whoever doesn't belong to God doesn't listen to us. That's how we can tell the Spirit of truth from the spirit of lies. |
HNV |
We are of God. He who knows God listens to us. He who is not of God doesn¡¯t listen to us. By this we know the spirit of truth, andthe spirit of error. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
We are of God; he that knows God hears us; he that is not of God does not hear us. By this we know the spirit of truth and the spirit of error. |
LITV |
We are of God; the one knowing God hears us. Whoever is not of God does not hear us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error. |
MKJV |
We are of God. He who knows God hears us. The one who is not of God does not hear us. From this we know the spirit of truth and the spirit of error. |
RNKJV |
We are of ????: he that knoweth ???? heareth us; he that is not of ???? heareth not us. Hereby know we the spirit of truth, and the spirit of error. |
RWebster |
We are of God : he that knoweth God heareth us ; he that is not of God heareth not us . By this we know the spirit of truth , and the spirit of error . |
Rotherham |
We, are, of God: he that is getting to understand God, hearkeneth unto us,?whoso is not of God, hearkeneth not unto us: from this, perceive we?the spirit of truth, and the spirit of error. |
UKJV |
We are of God: he that knows God hears us; he that is not of God hears not us. Hereby know we the spirit (pneuma) of truth, and the spirit (pneuma) of error. |
WEB |
We are of God. He who knows God listens to us. He who is not of God doesn¡¯t listen to us. By this we know the spirit of truth, andthe spirit of error. |
Webster |
We are of God. He that knoweth God, heareth us; he that is not of God, heareth not us. By this we know the spirit of truth, and the spirit of error. |
YLT |
we--of God we are; he who is knowing God doth hear us; he who is not of God, doth not hear us; from this we know the spirit of the truth, and the spirit of the error. |
Esperanto |
Ni estas el Dio; kiu konas Dion, tiu nin auxskultas; kiu ne estas el Dio, tiu nin ne auxskultas. Jen kiel ni ekkonas la spiriton de vero, kaj la spiriton de eraro. |
LXX(o) |
|