Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇÑÀϼ­ 3Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ º¸¶ó ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¾î¶°ÇÑ »ç¶ûÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º£Çª»ç Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ³à¶ó ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ°Ô Çϼ̴°¡, ¿ì¸®°¡ ±×·¯Çϵµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ¼¼»óÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÔÀº ±×¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̶ó
 KJV Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
 NIV How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô º£Çª½Å »ç¶ûÀÌ ¾ó¸¶³ª Å«Áö »ý°¢ÇØ º¸½Ê½Ã¿À. ÇÏ´À´ÔÀÇ ±× Å« »ç¶ûÀ¸·Î ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³à¶ó°í ºÒ¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â °ú¿¬ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³àÀÔ´Ï´Ù. ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¾ËÁö ¸øÇϱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¹öÁö²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô º£Çª½Å »ç¶ûÀÌ ¾ó¸¶³ª Å«Áö »ý°¢Çغ¸½Ã¿À. ÇÏ´À´ÔÀÇ Å« »ç¶ûÀ¸·Î ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³à¶ó°í ºÒ¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â °ú¿¬ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³àÀÔ´Ï´Ù. ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¾ËÁö ¸øÇϱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Kyk wat 'n groot liefde die Vader aan ons bewys het, dat ons kinders van God genoem kan word! Om hierdie rede ken die w?reld ons nie, omdat dit Hom nie geken het nie.
 BulVeren ¬£¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬°¬ä¬Ö¬è ? ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ; ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ.
 Dan Ser, hvor stor en K©¡rlighed Faderen har givet os, at vi skulle kaldes Guds B©ªrn og vi ere det. Derfor kender Verden os ikke, fordi den ikke har kendt ham.
 GerElb1871 Sehet, welch eine Liebe uns der Vater gegeben hat, da©¬ wir Kinder Gottes hei©¬en sollen! Deswegen erkennt uns die Welt nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat.
 GerElb1905 Sehet, welch eine Liebe uns der Vater gegeben hat, da©¬ wir Kinder Gottes hei©¬en sollen! Deswegen erkennt uns die Welt nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat.
 GerLut1545 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, da©¬ wir Gottes Kinder sollen hei©¬en! Darum kennet euch die Welt nicht, denn sie kennet ihn nicht.
 GerSch Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, da©¬ wir Gottes Kinder hei©¬en sollen! Darum erkennt uns die Welt nicht, weil sie Ihn nicht erkannt hat.
 UMGreek ¥É¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥È¥å¥ï¥ô. ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Behold what kind of love the Father has given to us, that we may be called children of God. Because of this the world does not know you, because it did not know him.
 AKJV Behold, what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called the sons of God: therefore the world knows us not, because it knew him not.
 ASV Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
 BBE See what great love the Father has given us in naming us the children of God; and such we are. For this reason the world does not see who we are, because it did not see who he was.
 DRC Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called, and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him.
 Darby See what love the Father has given to us, that we should be called the children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.
 ESV See (ch. 4:10; John 3:16) what kind of love the Father has given to us, that we should be called (John 1:12) children of God; and so we are. The reason why ([ch. 4:17]) the world does not know us is that (John 16:3; 17:25) it did not know him.
 Geneva1599 Behold, what loue the Father hath giuen to vs, that we should be called the sonnes of God: for this cause this world knoweth you not, because it knoweth not him.
 GodsWord Consider this: The Father has given us his love. He loves us so much that we are actually called God's dear children. And that's what we are. For this reason the world doesn't recognize us, and it didn't recognize him either.
 HNV Behold, how great a love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this cause the worlddoesn¡¯t know us, because it didn¡¯t know him.
 JPS
 Jubilee2000 Behold, what charity the Father has given us, that we should be called the sons of God; therefore the world does not know us, because it does not know him.
 LITV See what manner of love the Father has given us, that we may be called children of God. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.
 MKJV Behold what manner of love the Father has given us, that we should be called children of God. Therefore the world does not know us, because it did not know Him.
 RNKJV Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of ????: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
 RWebster Behold , what manner of love the Father hath bestowed upon us , that we should be called the sons of God : therefore the world knoweth us not , because it knew him not .
 Rotherham Behold, what manner of love, the Father hath bestowed upon us?that, children of God, we should be called,?and such we are! Therefore, the world understandeth us not, because it understood not him.
 UKJV Behold, what manner of love (agape) the Father has bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knows us not, because it knew him not.
 WEB Behold, how great a love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this cause the worlddoesn¡¯t know us, because it didn¡¯t know him.
 Webster Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
 YLT See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him;
 Esperanto Rigardu, kian amon la Patro donis al ni, ke ni estas nomataj infanoj de Dio; kaj tiaj ni estas. Pro tio la mondo nin ne konas, cxar gxi Lin ne konis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø