¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 3Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
º¸¶ó ¾Æ¹öÁö²²¼ ¾î¶°ÇÑ »ç¶ûÀ» ¿ì¸®¿¡°Ô º£Çª»ç Çϳª´ÔÀÇ ÀÚ³à¶ó ÀÏÄÃÀ½À» ¹Þ°Ô Çϼ̴°¡, ¿ì¸®°¡ ±×·¯Çϵµ´Ù ±×·¯¹Ç·Î ¼¼»óÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÔÀº ±×¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÔÀ̶ó |
KJV |
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. |
NIV |
How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹öÁö²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô º£Çª½Å »ç¶ûÀÌ ¾ó¸¶³ª Å«Áö »ý°¢ÇØ º¸½Ê½Ã¿À. ÇÏ´À´ÔÀÇ ±× Å« »ç¶ûÀ¸·Î ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³à¶ó°í ºÒ¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â °ú¿¬ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³àÀÔ´Ï´Ù. ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¾ËÁö ¸øÇϱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹öÁö²²¼ ¿ì¸®¿¡°Ô º£Çª½Å »ç¶ûÀÌ ¾ó¸¶³ª Å«Áö »ý°¢Çغ¸½Ã¿À. ÇÏ´À´ÔÀÇ Å« »ç¶ûÀ¸·Î ¿ì¸®´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³à¶ó°í ºÒ¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â °ú¿¬ ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀÚ³àÀÔ´Ï´Ù. ¼¼»ó »ç¶÷µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â °ÍÀº ±×µéÀÌ ÇÏ´À´ÔÀ» ¾ËÁö ¸øÇϱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Kyk wat 'n groot liefde die Vader aan ons bewys het, dat ons kinders van God genoem kan word! Om hierdie rede ken die w?reld ons nie, omdat dit Hom nie geken het nie. |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ý¬ð¬Ò¬à¬Ó ¬ß¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬°¬ä¬Ö¬è ? ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ; ¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ. |
Dan |
Ser, hvor stor en K©¡rlighed Faderen har givet os, at vi skulle kaldes Guds B©ªrn og vi ere det. Derfor kender Verden os ikke, fordi den ikke har kendt ham. |
GerElb1871 |
Sehet, welch eine Liebe uns der Vater gegeben hat, da©¬ wir Kinder Gottes hei©¬en sollen! Deswegen erkennt uns die Welt nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat. |
GerElb1905 |
Sehet, welch eine Liebe uns der Vater gegeben hat, da©¬ wir Kinder Gottes hei©¬en sollen! Deswegen erkennt uns die Welt nicht, weil sie ihn nicht erkannt hat. |
GerLut1545 |
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeiget, da©¬ wir Gottes Kinder sollen hei©¬en! Darum kennet euch die Welt nicht, denn sie kennet ihn nicht. |
GerSch |
Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, da©¬ wir Gottes Kinder hei©¬en sollen! Darum erkennt uns die Welt nicht, weil sie Ihn nicht erkannt hat. |
UMGreek |
¥É¥ä¥å¥ó¥å ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥Ð¥á¥ó¥ç¥ñ, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ò¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥È¥å¥ï¥ô. ¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Behold what kind of love the Father has given to us, that we may be called children of God. Because of this the world does not know you, because it did not know him. |
AKJV |
Behold, what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called the sons of God: therefore the world knows us not, because it knew him not. |
ASV |
Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and such we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not. |
BBE |
See what great love the Father has given us in naming us the children of God; and such we are. For this reason the world does not see who we are, because it did not see who he was. |
DRC |
Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called, and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him. |
Darby |
See what love the Father has given to us, that we should be called the children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not. |
ESV |
See (ch. 4:10; John 3:16) what kind of love the Father has given to us, that we should be called (John 1:12) children of God; and so we are. The reason why ([ch. 4:17]) the world does not know us is that (John 16:3; 17:25) it did not know him. |
Geneva1599 |
Behold, what loue the Father hath giuen to vs, that we should be called the sonnes of God: for this cause this world knoweth you not, because it knoweth not him. |
GodsWord |
Consider this: The Father has given us his love. He loves us so much that we are actually called God's dear children. And that's what we are. For this reason the world doesn't recognize us, and it didn't recognize him either. |
HNV |
Behold, how great a love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this cause the worlddoesn¡¯t know us, because it didn¡¯t know him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Behold, what charity the Father has given us, that we should be called the sons of God; therefore the world does not know us, because it does not know him. |
LITV |
See what manner of love the Father has given us, that we may be called children of God. For this reason the world does not know us, because it did not know Him. |
MKJV |
Behold what manner of love the Father has given us, that we should be called children of God. Therefore the world does not know us, because it did not know Him. |
RNKJV |
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of ????: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. |
RWebster |
Behold , what manner of love the Father hath bestowed upon us , that we should be called the sons of God : therefore the world knoweth us not , because it knew him not . |
Rotherham |
Behold, what manner of love, the Father hath bestowed upon us?that, children of God, we should be called,?and such we are! Therefore, the world understandeth us not, because it understood not him. |
UKJV |
Behold, what manner of love (agape) the Father has bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knows us not, because it knew him not. |
WEB |
Behold, how great a love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! For this cause the worlddoesn¡¯t know us, because it didn¡¯t know him. |
Webster |
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. |
YLT |
See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him; |
Esperanto |
Rigardu, kian amon la Patro donis al ni, ke ni estas nomataj infanoj de Dio; kaj tiaj ni estas. Pro tio la mondo nin ne konas, cxar gxi Lin ne konis. |
LXX(o) |
|