|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 2Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °ÍÀÌ À°½ÅÀÇ Á¤¿å°ú ¾È¸ñÀÇ Á¤¿å°ú ÀÌ»ýÀÇ ÀÚ¶ûÀÌ´Ï ´Ù ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¼¼»óÀ¸·ÎºÎÅÍ ¿Â °ÍÀ̶ó |
KJV |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. |
NIV |
For everything in the world--the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does--comes not from the Father but from the world. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í, °ð À°Ã¼ÀÇ Äè¶ô°ú ´«ÀÇ Äè¶ôÀ» ÁÀ´Â °ÍÀ̳ª Àç»êÀ» °¡Áö°í ÀÚ¶ûÇÏ´Â °ÍÀº ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ¼¼»ó¿¡¼ ³ª¿Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼¼»ó¿¡ ÀÖ´Â ¸ðµç °Í °ð À°Ã¼ÀÇ Äè¶ô°ú ´«ÀÇ Äè¶ôÀ» µû¸£´Â °ÍÀ̳ª Àç»êÀ» °¡Áö°í ÀÚ¶ûÇÏ´Â °ÍÀº ¾Æ¹öÁö²²·ÎºÎÅÍ ³ª¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï°í ¼¼»ó¿¡¼ ³ª¿Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want alles wat in die w?reld is -- die begeerlikheid van die vlees en die begeerlikheid van die o? en die grootsheid van die lewe -- is nie uit die Vader nie, maar is uit die w?reld. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ? ¬á¬à¬ç¬à¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬ç¬à¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ä¬ë¬Ö¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ? ¬ß¬Ö ¬Ö ¬à¬ä ¬°¬ä¬è¬Ñ, ¬Ñ ¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ. |
Dan |
Thi alt det, som er i Verden, K©ªdets Lyst og ¨ªjnenes Lyst og Livets Hoff©¡rdighed, er ikke af Faderen, men af Verden. |
GerElb1871 |
denn alles, was in der Welt ist, die Lust des Fleisches und die Lust der Augen und der Hochmut des Lebens, ist nicht von (O. aus) dem Vater, sondern ist von (O. aus) der Welt. |
GerElb1905 |
denn alles, was in der Welt ist, die Lust des Fleisches und die Lust der Augen und der Hochmut des Lebens, ist nicht von (O. aus) dem Vater, sondern ist von (o. aus) der Welt. |
GerLut1545 |
Denn alles, was in der Welt ist (n?mlich des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoff?rtiges Leben), ist nicht vom Vater, sondern von der Welt. |
GerSch |
Denn alles, was in der Welt ist, die Fleischeslust, die Augenlust und das hoff?rtige Leben, kommt nicht vom Vater her, sondern von der Welt, |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ø, ¥ç ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ë¥á¥æ¥ï¥í¥å¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï?, ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
Because everything in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the arrogance of life, is not of the Father, but is of the world. |
AKJV |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. |
ASV |
For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world. |
BBE |
Because everything in the world, the desire of the flesh, the desire of the eyes, and the pride of life, is not of the Father but of the world. |
DRC |
For all that is in the world, is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world. |
Darby |
because all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. |
ESV |
For all that is in the world? (Rom. 13:14; Eph. 2:3; 1 Pet. 4:2; 2 Pet. 2:18) the desires of the flesh and (Eccles. 4:8; 5:11) the desires of the eyes and pride in possessions?is not from the Father but is from the world. |
Geneva1599 |
For all that is in this world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life) is not of the Father, but is of this world. |
GodsWord |
Not everything that the world offers--physical gratification, greed, and extravagant lifestyles--comes from the Father. It comes from the world, and |
HNV |
For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn¡¯t the Father¡¯s, but is theworld¡¯s. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For all that [is] in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. |
LITV |
because all that which is in the world: the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. |
MKJV |
because all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. |
RNKJV |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. |
RWebster |
For all that is in the world , the lust of the flesh , and the lust of the eyes , and the pride of life , is not from the Father , but is from the world . |
Rotherham |
Because, all that is in the world?the coveting of the flesh, the coveting of the eyes, and the vain grandeur of life?is not of the Father, but is, of the world; |
UKJV |
For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world. |
WEB |
For all that is in the world, the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life, isn¡¯t the Father¡¯s, but is theworld¡¯s. |
Webster |
For all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not from the Father, but is from the world. |
YLT |
because all that is in the world--the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life--is not of the Father, but of the world, |
Esperanto |
CXar cxio, kio estas en la mondo, la dezirego de la karno kaj la dezirego de la okuloj kaj la fiereco de vivo, estas ne de la Patro, sed de la mondo. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|