¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 2Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×ÀÇ ÇüÁ¦¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚ´Â ºû °¡¿îµ¥ °ÅÇÏ¿© Àڱ⠼ӿ¡ °Å¸®³¦ÀÌ ¾øÀ¸³ª |
KJV |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. |
NIV |
Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚ±âÀÇ ÇüÁ¦¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷Àº ºû ¼Ó¿¡¼ »ì°í ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ¸ç ±×´Â ³²À» ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚ±âÀÇ ÇüÁ¦¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â »ç¶÷Àº ºû¼Ó¿¡¼ »ì°í ÀÖ´Â »ç¶÷ÀÌ¸ç ±×´Â ³²À» ÁËÁþ°Ô ÇÏ´Â ÀÏÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Wie sy broeder liefhet, bly in die lig, en in hom is geen oorsaak van struikeling nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Û¬ä¬à ¬Ý¬ð¬Ò¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬à¬Õ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬ñ¬ç. |
Dan |
Den, som elsker sin Broder, bliver i Lyset, og der er ingen Forargelse i ham. |
GerElb1871 |
Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein ?rgernis (O. kein Anla©¬ zum Ansto©¬) ist in ihm. |
GerElb1905 |
Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein ?rgernis (O. kein Anla©¬ zum Ansto©¬) ist in ihm. |
GerLut1545 |
Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht,und ist kein ?rgernis bei ihm. |
GerSch |
Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und nichts Anst?©¬iges ist an ihm; |
UMGreek |
¥Ï¥ò¥ó¥é? ¥á¥ã¥á¥ð¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥ø¥ó¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ê¥á¥í¥ä¥á¥ë¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é |
ACV |
He who loves his brother abides in the light, and no cause of stumbling is in him. |
AKJV |
He that loves his brother stays in the light, and there is none occasion of stumbling in him. |
ASV |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. |
BBE |
He who has love for his brother is in the light, and there is no cause of error in him. |
DRC |
He that loveth his brother, abideth in the light, and there is no scandal in him. |
Darby |
He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him. |
ESV |
Whoever loves his brother abides in the light, and in him (Or it) there is no (John 11:10; [Prov. 4:19; 2 Pet. 1:10]) cause for stumbling. |
Geneva1599 |
Hee that loueth his brother, abideth in that light, and there is none occasion of euil in him. |
GodsWord |
Those who love other believers live in the light. Nothing will destroy the faith of those who live in the light. |
HNV |
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
He that loves his brother abides in the light, and there is no occasion of stumbling in him. |
LITV |
The one loving his brother rests in the light, and no offense is in him. |
MKJV |
He who loves his brother rests in the light, and there is no offense in him. |
RNKJV |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him. |
RWebster |
He that loveth his brother abideth in the light , and there is no cause for stumbling in him . {occasion...: Gr. scandal} |
Rotherham |
He that loveth his brother, is abiding, in the light, and, cause of stumbling, in him, is there none. |
UKJV |
He that loves his brother abides in the light, and there is none occasion of stumbling in him. |
WEB |
He who loves his brother remains in the light, and there is no occasion for stumbling in him. |
Webster |
He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him. |
YLT |
he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not; |
Esperanto |
Kiu amas sian fraton, tiu restas en la lumo, kaj en li ne estas faligajxo. |
LXX(o) |
|