¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù½Ã ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô »õ °è¸íÀ» ¾²³ë´Ï ±×¿¡°Ô¿Í ³ÊÈñ¿¡°Ôµµ ÂüµÈ °ÍÀ̶ó ÀÌ´Â ¾îµÒÀÌ Áö³ª°¡°í ÂüºûÀÌ ¹ú½á ºñħÀ̴϶ó |
KJV |
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. |
NIV |
Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ½á º¸³»´Â °ÍÀº »ç½ÇÀº »õ °è¸íÀÔ´Ï´Ù. ¾îµÒÀÌ Áö³ª°¡°í Âü ºûÀÌ ÀÌ¹Ì ºñÄ¡°í Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±× °è¸íÀÌ ÂüµÇ´Ù´Â °ÍÀº ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô¼ ³ªÅ¸³µ°í ¶Ç ±×´ëµéÀÇ °æÇèÀ¸·Îµµ ¾Ë ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ³»°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ½áº¸³»´Â °ÍÀº »ç½ÇÀº »õ °è¸íÀÔ´Ï´Ù. ¾îµÒÀÌ Áö³ª°¡°í ÂüºûÀÌ ÀÌ¹Ì ºñÄ¡°í Àֱ⠶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ±× °è¸íÀÌ ÂüµÇ´Ù´Â °ÍÀº ±×¸®½ºµµ¿¡°Ô¼ ³ªÅ¸³µ°í ¶Ç ±×´ëµéÀÇ °æÇèÀ¸·Îµµ ¾Ë ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
En tog skryf ek aan julle 'n nuwe gebod wat waar is in Hom en in julle, want die duisternis gaan verby en die waaragtige lig skyn alreeds. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó¬ã¬Ö ¬á¬Ñ¬Ü, ¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ê¬Ñ ? ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ß¬à ¬Ú ¬Ó ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬ì¬Þ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú. |
Dan |
Og dog skriver jeg til eder et nyt Bud, hvilket er sandt i ham og i eder, thi M©ªrket drager bort, og det sande Lys skinner allerede. |
GerElb1871 |
Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das was wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht schon leuchtet. |
GerElb1905 |
Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das was wahr ist in ihm und in euch, weil die Finsternis vergeht und das wahrhaftige Licht schon leuchtet. |
GerLut1545 |
Wiederum ein neu Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finstemis ist vergangen, und das wahre Licht scheinet jetzt. |
GerSch |
Und doch schreibe ich euch ein neues Gebot, was wahr ist in Ihm und in euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint schon. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥ë¥é¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥í¥å¥á¥í ¥ò¥á? ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ø, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥å? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥õ¥ø? ¥ó¥ï ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ï¥í ¥ç¥ä¥ç ¥õ¥å¥ã¥ã¥å¥é. |
ACV |
Again, a new commandment I write to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away, and the true light now shines. |
AKJV |
Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines. |
ASV |
Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth. |
BBE |
Again, I give you a new law, which is true in him and in you; for the night is near its end and the true light is even now shining out. |
DRC |
Again a new commandment I write unto you, which thing is true both in him and in you; because the darkness is passed, and the true light now shineth. |
Darby |
Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines. |
ESV |
At the same time, it is (See John 13:34) a new commandment that I am writing to you, which is true in him and in you, because (Or that) (Rom. 13:12; Eph. 5:8; 1 Thess. 5:4, 5) the darkness is passing away and (John 1:9; 8:12) the true light is already shining. |
Geneva1599 |
Againe, a new comandement I write vnto you, that which is true in him, and also in you: for the darkenes is past, and that true light now shineth. |
GodsWord |
On the other hand, I'm writing to give you a new commandment. It's a truth that exists in Christ and in you: The darkness is fading, and the true light is already shining. |
HNV |
Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true lightalready shines. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Again, a new commandment I write unto you, which is the truth in him and in you, because the darkness is past, and the true light now shines. |
LITV |
Again I write a new commandment to you which is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true Light already shines. |
MKJV |
Again, I write a new commandment to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true Light now shines. |
RNKJV |
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. |
RWebster |
Again , a new commandment I write to you , which thing is true in him and in you : because the darkness is past , and the true light now shineth . |
Rotherham |
Again, a new commandment, am I writing unto you,?which thing is true, in him and in you, because, the darkness, is passing away, and, the real light, already is shining. |
UKJV |
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shines. |
WEB |
Again, I write a new commandment to you, which is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true lightalready shines. |
Webster |
Again, a new commandment I write to you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth. |
YLT |
again, a new command I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness doth pass away, and the true light doth now shine; |
Esperanto |
Ankaux mi skribas al vi novan ordonon, kiu estas vera en li kaj en vi; cxar la mallumo forpasas, kaj la vera lumo jam brilas. |
LXX(o) |
|