¼º°æÀåÀý |
¿äÇÑÀϼ 2Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ³»°¡ »õ °è¸íÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾²´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ°¡ óÀ½ºÎÅÍ °¡Áø ¿¾ °è¸íÀÌ´Ï ÀÌ ¿¾ °è¸íÀº ³ÊÈñ°¡ µéÀº ¹Ù ¸»¾¸ÀÌ°Å´Ï¿Í |
KJV |
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. |
NIV |
Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[»õ·Î¿î °è¸í] ³»°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ½á º¸³»´Â °ÍÀº »õ·Î¿î °è¸íÀÌ ¾Æ´Ï°í ¿©·¯ºÐÀÌ Ã³À½ºÎÅÍ °¡Áö°í ÀÖ´ø ¿¾ °è¸íÀÔ´Ï´Ù. ±× ¿¾ °è¸íÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ÁÙ°ð µé¾î ¿Â ±× ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ »ç¶ûÇÏ´Â ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ½áº¸³»´Â °ÍÀº »õ·Î¿î °è¸íÀÌ ¾Æ´Ï°í ¿©·¯ºÐÀÌ Ã³À½ºÎÅÍ °¡Áö°í ÀÖ´ø ¿¾ °è¸íÀÔ´Ï´Ù. ±× ¿¾ °è¸íÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ÁÙ°ð µé¾î¿Â ±× ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Broeders, dit is geen nuwe gebod wat ek aan julle skryf nie, maar 'n ou gebod wat julle van die begin af gehad het. Die ou gebod is die woord wat julle van die begin af gehoor het. |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ù¬Ý¬ð¬Ò¬Ö¬ß¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ê¬Ñ ¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ, ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à. ¬³¬ä¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ ¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬é¬å¬Ý¬Ú. |
Dan |
I elskede, jeg skriver til eder ikke et nyt Bud, men et gammelt Bud, som I have haft fra Begyndelsen. Det gamle Bud er det Ord, som I have h©ªrt. |
GerElb1871 |
Geliebte, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, welches ihr von Anfang hattet. Das alte Gebot ist das Wort, welches ihr geh?rt habt. |
GerElb1905 |
Geliebte, nicht ein neues Gebot schreibe ich euch, sondern ein altes Gebot, welches ihr von Anfang hattet. Das alte Gebot ist das Wort, welches ihr geh?rt habt. |
GerLut1545 |
Br?der, ich schreibe euch nicht ein neu Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang geh?ret habt. |
GerSch |
Geliebte, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet; das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang an geh?rt habt. |
UMGreek |
¥Á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é, ¥ä¥å¥í ¥ò¥á? ¥ã¥ñ¥á¥õ¥ø ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥í¥å¥á¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥é¥ö¥å¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ç ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç ¥ç ¥ð¥á¥ë¥á¥é¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ð ¥á¥ñ¥ö¥ç?. |
ACV |
Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment that ye had from the beginning. The old commandment is the word that ye heard from the beginning. |
AKJV |
Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning. |
ASV |
Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard. |
BBE |
My loved ones, I do not give you a new law, but an old law which you had from the first; this old law is the word which came to your ears. |
DRC |
Dearly beloved, I write not a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard. |
Darby |
Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard. |
ESV |
The New CommandmentBeloved, I am writing you (2 John 5) no new commandment, but (Lev. 19:18) an old commandment ([ver. 24; ch. 3:11; 2 John 5, 6]) that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard. |
Geneva1599 |
Brethren, I write no newe commandement vnto you: but an olde commandement, which ye haue had from the beginning: this olde commandement is that worde, which yee haue heard from the beginning. |
GodsWord |
Dear friends, it's not as though I'm writing to give you a new commandment. Rather, I'm giving you an old commandment that you've had from the beginning. It's the old commandment you've already heard. |
HNV |
Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is theword which you heard from the beginning. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. |
LITV |
Brothers, I do not write a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning. |
MKJV |
Brothers, I do not write a new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment is the word which you have heard from the beginning. |
RNKJV |
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. |
RWebster |
Brethren , I write no new commandment to you , but an old commandment which ye had from the beginning . The old commandment is the word which ye have heard from the beginning . |
Rotherham |
Beloved! no new commandment, am I writing unto you; but an old commandment, which ye have been holding from the beginning: The old commandment is the word which ye have heard. |
UKJV |
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which all of you had from the beginning. The old commandment is the word (logos) which all of you have heard from the beginning. |
WEB |
Brothers, I write no new commandment to you, but an old commandment which you had from the beginning. The old commandment isthe word which you heard from the beginning. |
Webster |
Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which ye had from the beginning: The old commandment is the word which ye have heard from the beginning. |
YLT |
Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that ye had from the beginning--the old command is the word that ye heard from the beginning; |
Esperanto |
Amataj, al vi mi skribas ne ordonon novan, sed malnovan ordonon, kiun vi havis de la komenco; la malnova ordono estas la vorto, kiun vi auxdis. |
LXX(o) |
|