¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÈļ 3Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ Çϴðú ¶¥Àº ±× µ¿ÀÏÇÑ ¸»¾¸À¸·Î ºÒ»ç¸£±â À§ÇÏ¿© º¸È£ÇϽŠ¹Ù µÇ¾î °æ°ÇÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ »ç¶÷µéÀÇ ½ÉÆÇ°ú ¸ê¸ÁÀÇ ³¯±îÁö º¸Á¸ÇÏ¿© µÎ½Å °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. |
NIV |
By the same word the present heavens and earth are reserved for fire, being kept for the day of judgment and destruction of ungodly men. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç½Ç Çϴðú ¶¥Àº Áö±Ýµµ ÇÏ´À´ÔÀÇ °°Àº ¸»¾¸¿¡ ÀÇÇØ¼ ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª Çϴðú ¶¥Àº ÇÏ´À´ÔÀ» ¹è¹ÝÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¸ê¸Á´çÇÒ ½ÉÆÇÀÇ ³¯±îÁö¸¸ º¸Á¸µÇ¾ú´Ù°¡ ºÒ¿¡ Ÿ ¹ö¸®°í ¸» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç½Ç Çϴðú ¶¥Àº Áö±Ýµµ ÇÏ´À´ÔÀÇ °°Àº ¸»¾¸¿¡ ÀÇÇØ¼ ±×´ë·Î ³²¾Æ ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª Çϴðú ¶¥Àº ÇÏ´À´ÔÀ» ¹è¹ÝÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ ¸ê¸Á´çÇÒ ½ÉÆÇÀÇ ³¯±îÁö¸¸ º¸Á¸µÇ¾ú´Ù°¡ ºÒ¿¡ Ÿ ¹ö¸®°í ¸» °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar die teenswoordige hemele en die aarde is deur dieselfde woord as 'n skat weggel? en word vir die vuur bewaar teen die dag van die oordeel en die verderf van die goddelose mense. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à, ¬ã¬Ñ ¬ã¬ì¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬ß¬Ö¬ê¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬á¬Ñ¬Ù¬Ö¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬Õ¬à ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ú¬Ò¬Ö¬Ý¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬à¬â¬Ñ. |
Dan |
Men de nuv©¡rende Himle og Jorden holdes ved det samme Ord i Forvaring til Ild, idet de bevares til de ugudelige Menneskers Doms og Undergangs Dag. |
GerElb1871 |
Die jetzigen Himmel aber und die Erde sind durch sein Wort aufbewahrt, f?r das Feuer behalten auf den (O. einen) Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen. |
GerElb1905 |
Die jetzigen Himmel aber und die Erde sind durch sein Wort aufbewahrt, f?r das Feuer behalten auf den (O. einen) Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen. |
GerLut1545 |
Also auch der Himmel jetzt und die Erde werden durch sein Wort gesparet, da©¬ sie zum Feuer behalten werden am Tage des Gerichts und Verdammnis der gottlosen Menschen. |
GerSch |
Die jetzigen Himmel aber und die Erde werden durch dasselbe Wort f?rs Feuer aufgespart und bewahrt f?r den Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen. |
UMGreek |
¥ï¥é ¥ä¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥é¥í¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ó¥å¥ó¥á¥ì¥é¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é, ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
ACV |
But now the heavens and the earth, which have been stored up by the same word, are being preserved for fire in a day of judgment and destruction of irreverent men. |
AKJV |
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. |
ASV |
but the heavens that now are, and the earth, by the same word have been (1) stored up for fire, being reserved against the day of judgment and destruction of ungodly men. (1) Or stored with fire ) |
BBE |
But the present heaven and the present earth have been kept for destruction by fire, which is waiting for them on the day of the judging and destruction of evil men. |
DRC |
But the heavens and the earth which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of the ungodly men. |
Darby |
But the present heavens and the earth by his word are laid up in store, kept for fire unto a day of judgment and destruction of ungodly men. |
ESV |
But by the same word (ver. 10, 12) the heavens and earth that now exist are stored up for fire, being kept until the day of judgment and ([2 Thess. 1:9]) destruction of the ungodly. |
Geneva1599 |
But the heauens and earth, which are nowe, are kept by the same word in store, and reserued vnto fire against the day of condemnation, and of the destruction of vngodly men. |
GodsWord |
By God's word, the present heaven and earth are designated to be burned. They are being kept until the day ungodly people will be judged and destroyed. |
HNV |
But the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day ofjudgment and destruction of ungodly men. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
but the heavens, which are now, and the earth are conserved by the same word, kept unto the fire in the day of judgment and of perdition of the ungodly men. |
LITV |
But the heavens and the earth now, having been stored up by the same word, are being kept for fire to a day of judgment and destruction of ungodly men. |
MKJV |
But the present heavens and the earth being kept in store by the same word, are being kept for fire until the day of judgment and destruction of ungodly men. |
RNKJV |
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of wicked men. |
RWebster |
But the heavens and the earth , which are now , by the same word are kept in store , reserved to fire for the day of judgment and perdition of ungodly men . |
Rotherham |
While, the heavens and the earth that now are, by the same word, have been stored with fire, being kept unto the day of judgment and destruction of the ungodly men. |
UKJV |
But the heavens and the earth, which are now, by the same word (logos) are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. |
WEB |
But the heavens that now are, and the earth, by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day ofjudgment and destruction of ungodly men. |
Webster |
But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved to fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. |
YLT |
and the present heavens and the earth, by the same word are treasured, for fire being kept to a day of judgment and destruction of the impious men. |
Esperanto |
sed la nuna cxielo kaj la tero per la sama vorto estas destinitaj por fajro, rezervate gxis la tago de jugxo kaj pereo de malpiuloj. |
LXX(o) |
|