¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÈļ 3Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ÇÏ´ÃÀÌ ¿¾ÀûºÎÅÍ ÀÖ´Â °Í°ú ¶¥ÀÌ ¹°¿¡¼ ³ª¿Í ¹°·Î ¼º¸³µÈ °Íµµ Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î µÈ °ÍÀ» ±×µéÀÌ ÀϺη¯ ÀØÀ¸·Á ÇÔÀ̷δ٠|
KJV |
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: |
NIV |
But they deliberately forget that long ago by God's word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¾ÆµæÇÑ ¿¾³¯¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î Çϴðú ¶¥ÀÌ Ã¢Á¶µÇ¾ú´Ù´Â »ç½ÇÀ» ÀϺη¯ ¿Ü¸éÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ÀÇÇØ¼ ¶¥ÀÌ ¹°¿¡¼ ³ª¿Ô°í ¶Ç ¹°¿¡ ÀÇÇØ¼ ÀÌ·ç¾îÁ³½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¾ÆµæÇÑ ¿¾³¯¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À¸·Î Çϴðú ¶¥ÀÌ Ã¢Á¶µÇ¾ú´Ù´Â »ç½ÇÀ» ÀϺη¯ ¿Ü¸éÇϰí ÀÖ½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸¿¡ ÀÇÇØ¼ ¶¥ÀÌ ¹°¿¡¼ ³ª¿Ô°í ¶Ç ¹°¿¡ ÀÇÇØ¼ ÀÌ·ç¾îÁ®½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want moedswillig vergeet hulle dat daar van lankal af hemele was en 'n aarde wat uit water en deur water ontstaan het deur die woord van God, |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ó¬à¬Ö¬Ó¬à¬Ý¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬é¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ý¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ã¬á¬Ý¬à¬ä¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
Thi med Villie ere de blinde for dette, at fra fordums Tid var der Himle og en Jord, som var fremst?et af Vand og ved Vand i Kraft af Guds Ord, |
GerElb1871 |
Denn nach ihrem eigenen Willen ist ihnen dies verborgen, da©¬ von alters her Himmel waren und eine Erde, entstehend (O. bestehend) aus Wasser und im (O. durch) Wasser durch das Wort Gottes, |
GerElb1905 |
Denn nach ihrem eigenen Willen ist ihnen dies verborgen, da©¬ von alters her Himmel waren und eine Erde, entstehend (O. bestehend) aus Wasser und im (O. durch) Wasserdurch das Wort Gottes, |
GerLut1545 |
Aber mutwillens wollen sie nicht wissen, da©¬ der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser und im Wasser bestanden durch Gottes Wort. |
GerSch |
Dabei vergessen sie aber absichtlich, da©¬ schon vorl?ngst Himmel waren und eine Erde aus Wasser und durch Wasser entstanden ist durch Gottes Wort; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥ø? ¥á¥ã¥í¥ï¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥ê¥ð¥á¥ë¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ó¥ø¥ò¥á ¥å¥î ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?, |
ACV |
For this is willfully ignored by them, that long ago there were heavens, and an earth that came together out of water and by water by the word of God, |
AKJV |
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: |
ASV |
For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and (1) amidst water, by the word of God; (1) Or through ) |
BBE |
But in taking this view they put out of their minds the memory that in the old days there was a heaven, and an earth lifted out of the water and circled by water, by the word of God; |
DRC |
For this they are wilfully ignorant of, that the heavens were before, and the earth out of water, and through water, consisting by the word of God. |
Darby |
For this is hidden from them through their own wilfulness, that heavens were of old, and an earth, having its subsistence out of water and in water, by the word of God, |
ESV |
For they deliberately overlook this fact, that the heavens existed long ago, and the earth (Ps. 24:2; 136:6) was formed out of water and through water (Gen. 1:6, 9; Ps. 33:6; [Heb. 11:3]) by the word of God, |
Geneva1599 |
For this they willingly know not, that the heauens were of olde, and the earth that was of the water and by the water, by the word of God. |
GodsWord |
They are deliberately ignoring one fact: Because of God's word, heaven and earth existed a long time ago. The earth [appeared] out of water and was kept alive by water. |
HNV |
For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water, by the word ofGod; |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Of course, they willingly ignore that the heavens were [created] of old and the earth standing out of the water and in the water, by the word of God; |
LITV |
For this is hidden from them by their willing it so , that heavens were of old, and earth by water, and through water, being held together by the word of God, |
MKJV |
For this is hidden from them by their willing it, that the heavens were of old, and the earth out of the water, and through water, being held together by the word of God, |
RNKJV |
For this they willingly are ignorant of, that by the word of ???? the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: |
RWebster |
For this they willingly are ignorant of , that by the word of God the heavens were of old , and the earth standing out of the water and in the water : {standing: Gr. consisting} |
Rotherham |
For this they, willfully, forget?that there were, heavens, from of old, and, an earth, on account of water and by means of water, compacted, by God¡¯s word,? |
UKJV |
For this they willingly are ignorant of, that by the word (logos) of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: |
WEB |
For this they willfully forget, that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water, by the word ofGod; |
Webster |
For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water: |
YLT |
for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God, |
Esperanto |
CXar ili volonte forgesas, ke cxielo ekzistis de antikve, kaj tero kunmetita el akvo kaj meze de akvo, laux la vorto de Dio; |
LXX(o) |
|