Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÈļ­ 1Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ´É·Â°ú °­¸²ÇϽÉÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ±³¹¦È÷ ¸¸µç À̾߱⸦ µû¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ì¸®´Â ±×ÀÇ Å©½Å À§¾öÀ» Ä£È÷ º» ÀÚ¶ó
 KJV For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
 NIV We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty.
 °øµ¿¹ø¿ª [±×¸®½ºµµÀÇ ¿µ±¤°ú ¿¹¾ðÀÇ ¸»¾¸] ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë·Á ÁØ ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ±Ç´É°ú °­¸²ÀÇ À̾߱â´Â »ç¶÷µéÀÌ ²Ù¸ç³½ ½ÅÈ­¿¡¼­ ³ª¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±×ºÐÀÌ ¾ó¸¶³ª À§´ëÇÑ ºÐÀ̽ÅÁö¸¦ ¿ì¸®ÀÇ ´«À¸·Î º¸¾Ò½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁØ ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ±Ç´É°ú °­¸²ÀÇ À̾߱â´Â »ç¶÷µéÀÌ ²Ù¸ç³½ ½ÅÈ­¿¡¼­ ³ª¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±×ºÐÀÌ ¾ó¸¶³ª À§´ëÇÑ ºÐÀ̽ÅÁö¸¦ ¿ì¸®ÀÇ ´«À¸·Î º¸¾Ò½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Want ons het nie kunstig verdigte fabels nagevolg toe ons julle die krag en koms van onse Here Jesus Christus bekend gemaak het nie, maar ons was aanskouers van sy majesteit;
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬à¬Ò¬ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ç¬Ú¬ä¬â¬à ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ã¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬é¬Ö¬Ó¬Ú¬Õ¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö.
 Dan Thi vi have ikke fulgt klogtigt opdigtede Fabler, da vi kundgjorde eder vor Herres Jesu Kristi Kraft og Tilkommelse, men vi have v©¡ret ¨ªjenvidner til hans Majest©¡t,
 GerElb1871 Denn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus nicht kundgetan, indem wir k?nstlich erdichteten Fabeln folgten, sondern als die da Augenzeugen seiner herrlichen Gr?©¬e gewesen sind.
 GerElb1905 Denn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus nicht kundgetan, indem wir k?nstlich erdichteten Fabeln folgten, sondern als die da Augenzeugen seiner herrlichen Gr?©¬e gewesen sind.
 GerLut1545 Denn wir haben nicht den klugen Fabeln gefolget, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HERRN Jesu Christi, sondern wir haben seine HERRLIchkeit selber gesehen,
 GerSch Denn wir sind nicht klug ersonnenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Kraft und Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus kundtaten, sondern wir sind Augenzeugen seiner Herrlichkeit gewesen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥á? ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥ô¥è¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥õ¥é¥ò¥ó¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å?, ¥á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï¥ð¥ó¥á¥é ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï?.
 ACV For we revealed to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, not men who followed in cunningly devised myths, but men who became eyewitnesses of the majesty of that man.
 AKJV For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
 ASV For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and (1) coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. (1) Gr presence )
 BBE For when we gave you news of the power and the coming of our Lord Jesus Christ, our teaching was not based on stories put together by art, but we were eye-witnesses of his glory.
 DRC For we have not by following artificial fables, made known to you the power, and presence of our Lord Jesus Christ; but we were eyewitnesses of his greatness.
 Darby For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of *his* majesty.
 ESV Christ's Glory and the Prophetic WordFor we did not follow (See 1 Cor. 1:17) cleverly devised (See 1 Tim. 1:4) myths when we made known to you (1 Cor. 2:4) the power and (See 1 Thess. 2:19) coming of our Lord Jesus Christ, but (Matt. 17:1, 2, 6; Mark 9:2; Luke 9:28, 29; John 1:14) we were eyewitnesses of his majesty.
 Geneva1599 For we followed not deceiuable fables when we opened vnto you the power, and comming of our Lord Iesus Christ, but with our eyes we saw his maiestie:
 GodsWord When we apostles told you about the powerful coming of our Lord Jesus Christ, we didn't base our message on clever myths that we made up. Rather, we witnessed his majesty with our own eyes.
 HNV For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Yeshua the Messiah, butwe were eyewitnesses of his majesty.
 JPS
 Jubilee2000 For we have not made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cunningly devised fables, but as eyewitnesses of his majesty.
 LITV For not following fables which had been cleverly devised, but having become eyewitnesses of the majesty of Jesus Christ, we made known to you the power and coming of our Lord.
 MKJV For not following cunningly devised fables, but becoming eyewitnesses of the majesty of Jesus Christ, we made known to you the power and coming of our Lord.
 RNKJV For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Master Yahushua the Messiah, but were eyewitnesses of his majesty.
 RWebster For we have not followed cunningly devised fables , when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ , but were eyewitnesses of his majesty .
 Rotherham For, not as having followed, cleverly devised stories, made we known unto you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but as having been made, spectators, of his majesty.
 UKJV For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
 WEB For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but wewere eyewitnesses of his majesty.
 Webster For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his majesty.
 YLT For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty--
 Esperanto CXar ne sekvinte fabelojn sofismajn, ni konigis al vi la potencon kaj alvenon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, sed vidinte per propraj okuloj lian majeston.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø