¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÈļ 1Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ´É·Â°ú °¸²ÇϽÉÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾Ë°Ô ÇÑ °ÍÀÌ ±³¹¦È÷ ¸¸µç À̾߱⸦ µû¸¥ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ì¸®´Â ±×ÀÇ Å©½Å À§¾öÀ» Ä£È÷ º» ÀÚ¶ó |
KJV |
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
NIV |
We did not follow cleverly invented stories when we told you about the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[±×¸®½ºµµÀÇ ¿µ±¤°ú ¿¹¾ðÀÇ ¸»¾¸] ¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë·Á ÁØ ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ±Ç´É°ú °¸²ÀÇ À̾߱â´Â »ç¶÷µéÀÌ ²Ù¸ç³½ ½ÅÈ¿¡¼ ³ª¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±×ºÐÀÌ ¾ó¸¶³ª À§´ëÇÑ ºÐÀ̽ÅÁö¸¦ ¿ì¸®ÀÇ ´«À¸·Î º¸¾Ò½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¾Ë·ÁÁØ ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ±Ç´É°ú °¸²ÀÇ À̾߱â´Â »ç¶÷µéÀÌ ²Ù¸ç³½ ½ÅÈ¿¡¼ ³ª¿Â °ÍÀÌ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±×ºÐÀÌ ¾ó¸¶³ª À§´ëÇÑ ºÐÀ̽ÅÁö¸¦ ¿ì¸®ÀÇ ´«À¸·Î º¸¾Ò½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ons het nie kunstig verdigte fabels nagevolg toe ons julle die krag en koms van onse Here Jesus Christus bekend gemaak het nie, maar ons was aanskouers van sy majesteit; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬à¬Ò¬ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ç¬Ú¬ä¬â¬à ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ã¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬é¬Ö¬Ó¬Ú¬Õ¬è¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬Ö. |
Dan |
Thi vi have ikke fulgt klogtigt opdigtede Fabler, da vi kundgjorde eder vor Herres Jesu Kristi Kraft og Tilkommelse, men vi have v©¡ret ¨ªjenvidner til hans Majest©¡t, |
GerElb1871 |
Denn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus nicht kundgetan, indem wir k?nstlich erdichteten Fabeln folgten, sondern als die da Augenzeugen seiner herrlichen Gr?©¬e gewesen sind. |
GerElb1905 |
Denn wir haben euch die Macht und Ankunft unseres Herrn Jesus Christus nicht kundgetan, indem wir k?nstlich erdichteten Fabeln folgten, sondern als die da Augenzeugen seiner herrlichen Gr?©¬e gewesen sind. |
GerLut1545 |
Denn wir haben nicht den klugen Fabeln gefolget, da wir euch kundgetan haben die Kraft und Zukunft unsers HERRN Jesu Christi, sondern wir haben seine HERRLIchkeit selber gesehen, |
GerSch |
Denn wir sind nicht klug ersonnenen Fabeln gefolgt, als wir euch die Kraft und Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus kundtaten, sondern wir sind Augenzeugen seiner Herrlichkeit gewesen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥á? ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥ô¥è¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥õ¥é¥ò¥ó¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å?, ¥á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï¥ð¥ó¥á¥é ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥ô ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥å¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï?. |
ACV |
For we revealed to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, not men who followed in cunningly devised myths, but men who became eyewitnesses of the majesty of that man. |
AKJV |
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
ASV |
For we did not follow cunningly devised fables, when we made known unto you the power and (1) coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. (1) Gr presence ) |
BBE |
For when we gave you news of the power and the coming of our Lord Jesus Christ, our teaching was not based on stories put together by art, but we were eye-witnesses of his glory. |
DRC |
For we have not by following artificial fables, made known to you the power, and presence of our Lord Jesus Christ; but we were eyewitnesses of his greatness. |
Darby |
For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of *his* majesty. |
ESV |
Christ's Glory and the Prophetic WordFor we did not follow (See 1 Cor. 1:17) cleverly devised (See 1 Tim. 1:4) myths when we made known to you (1 Cor. 2:4) the power and (See 1 Thess. 2:19) coming of our Lord Jesus Christ, but (Matt. 17:1, 2, 6; Mark 9:2; Luke 9:28, 29; John 1:14) we were eyewitnesses of his majesty. |
Geneva1599 |
For we followed not deceiuable fables when we opened vnto you the power, and comming of our Lord Iesus Christ, but with our eyes we saw his maiestie: |
GodsWord |
When we apostles told you about the powerful coming of our Lord Jesus Christ, we didn't base our message on clever myths that we made up. Rather, we witnessed his majesty with our own eyes. |
HNV |
For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Yeshua the Messiah, butwe were eyewitnesses of his majesty. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For we have not made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cunningly devised fables, but as eyewitnesses of his majesty. |
LITV |
For not following fables which had been cleverly devised, but having become eyewitnesses of the majesty of Jesus Christ, we made known to you the power and coming of our Lord. |
MKJV |
For not following cunningly devised fables, but becoming eyewitnesses of the majesty of Jesus Christ, we made known to you the power and coming of our Lord. |
RNKJV |
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Master Yahushua the Messiah, but were eyewitnesses of his majesty. |
RWebster |
For we have not followed cunningly devised fables , when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ , but were eyewitnesses of his majesty . |
Rotherham |
For, not as having followed, cleverly devised stories, made we known unto you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but as having been made, spectators, of his majesty. |
UKJV |
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
WEB |
For we did not follow cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but wewere eyewitnesses of his majesty. |
Webster |
For we have not followed cunningly devised fables, when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eye-witnesses of his majesty. |
YLT |
For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty-- |
Esperanto |
CXar ne sekvinte fabelojn sofismajn, ni konigis al vi la potencon kaj alvenon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, sed vidinte per propraj okuloj lian majeston. |
LXX(o) |
|