¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 5Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÅÃÇϽÉÀ» ÇÔ²² ¹ÞÀº ¹Ùº§·Ð¿¡ ÀÖ´Â ±³È¸°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÏ°í ³» ¾Æµé ¸¶°¡µµ ±×¸®ÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. |
NIV |
She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹Ùºô·Ð¿¡ ÀÖ´Â ¿©·¯ºÐÀÇ Àڸб³È¸¿Í ³»°¡ ¾Æµé·Î ¿©±â´Â ¸¶¸£ÄÚ°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹Ùº§·Ð¿¡ ÀÖ´Â ¿©·¯ºÐÀÇ Àڸб³È¸¿Í ³»°¡ ¾Æµé·Î ¿©±â´Â ¸¶°¡°¡ ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ¹®¾ÈÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die mede-uitverkorene in Babilon en Markus, my seun, groet julle. |
BulVeren |
¬±¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬Ó¬Ñ¬ã ¬è¬ì¬â¬Ü¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬à ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬®¬Ñ¬â¬Ü. |
Dan |
Den medudvalgte i Babylon og min S©ªn, Markus, hilser eder. |
GerElb1871 |
Es gr?©¬t euch die Miterw?hlte in Babylon und Markus, mein Sohn. |
GerElb1905 |
Es gr?©¬t euch die Miterw?hlte in Babylon und Markus, mein Sohn. |
GerLut1545 |
Es gr?©¬en euch, die samt euch auserw?hlt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus. |
GerSch |
Es gr?©¬t euch die Mitauserw?hlte in Babylon und Markus, mein Sohn. Gr?©¬et einander mit dem Ku©¬ der Liebe! |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥á¥ò¥ð¥á¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥å¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ç ¥å¥ê¥ê¥ë¥ç¥ò¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥Ì¥á¥ñ¥ê¥ï?, ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
She in Babylon, chosen together, salutes you, and my son Mark. |
AKJV |
The church that is at Babylon, elected together with you, salutes you; and so does Marcus my son. |
ASV |
(1) She that is in Babylon, elect together with you , saluteth you; and so doth Mark my son. (1) That is, The church, or, The sister) |
BBE |
She who is in Babylon, who has a part with you in the purpose of God, sends you her love; and so does my son Mark. |
DRC |
The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you: and so doth my son Mark. |
Darby |
She that is elected with you in Babylon salutes you, and Marcus my son. |
ESV |
She who is at Babylon, who is likewise chosen, sends you greetings, and so does (See Acts 12:12) Mark, my son. |
Geneva1599 |
The Church that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and Marcus my sonne. |
GodsWord |
Your sister church in Babylon, chosen by God, and my son Mark send you greetings. |
HNV |
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark, my son. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
The [church that is] at Babylon, chosen together with [you], salutes you and [so does] Mark, my son. |
LITV |
The fellow-elected in Babylon greet you; also Mark my son. |
MKJV |
The fellow-elected in Babylon greet you; also Mark my son. |
RNKJV |
The assembly that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. |
RWebster |
The church that is at Babylon , elected together with you , greeteth you ; and so doth Mark my son . |
Rotherham |
She who, in Babylon, is co-elect, and Mark my son, salute you: |
UKJV |
The church that is at Babylon, elected together with you, salutes you; and so does Marcus my son. |
WEB |
She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark, my son. |
Webster |
The [church that is] at Babylon, elected together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son. |
YLT |
Salute you doth the assembly in Babylon jointly elected, and Markus my son. |
Esperanto |
Vin salutas la en Babel kunelektitino, kaj Marko, mia filo. |
LXX(o) |
|