|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 5Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ½Å½ÇÇÑ ÇüÁ¦·Î ¾Æ´Â ½Ç·ç¾Æ³ë·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô °£´ÜÈ÷ ½á¼ ±ÇÇϰí À̰ÍÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÂüµÈ ÀºÇýÀÓÀ» Áõ¾ðÇϳë´Ï ³ÊÈñ´Â ÀÌ ÀºÇý¿¡ ±»°Ô ¼¶ó |
KJV |
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. |
NIV |
With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[ÀÛº° Àλç] ³ª´Â Áø½ÇÇÑ ÇüÁ¦·Î ¿©±â´Â ½Ç¹Ù³ëÀÇ ¼ÕÀ» ºô¾î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£´ÜÈ÷ ÀÌ ÆíÁö¸¦ ½è½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀ» °Ý·ÁÇÏ´Â ÇÑÆí ÇÏ´À´ÔÀÇ ÂüµÈ ÀºÃÑÀÌ ¾î¶² °ÍÀΰ¡¸¦ Áõ¾ðÇϱâ À§ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï Èçµé¸®Áö ¸¶½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â Áø½ÇÇÑ ÇüÁ¦·Î ¿©±â´Â ½Ç·ç¾Æ³ëÀÇ ¼ÕÀ» ºô¾î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£´ÜÈ÷ ÀÌ ÆíÁö¸¦ ½è½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀ» °Ý·ÁÇÏ´Â ÇÑÆí ÇÏ´À´ÔÀÇ ÂüµÈ ÀºÇý°¡ ¾î¶² °ÍÀΰ¡¸¦ Áõ¾ðÇϱâ À§ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï Èçµé¸®Áö ¸¶½Ã¿À. |
Afr1953 |
Deur Silv?nus, die getroue broeder, soos ek meen, het ek kortliks aan julle geskrywe om julle te vermaan en om te betuig dat dit die ware genade van God is waarin julle staan. |
BulVeren |
¬¹¬â¬Ö¬Ù ¬³¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ, ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ¬Ü¬ì¬ã¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ì¬â¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
Med Silvanus, den trofaste Broder (thi det holder jeg ham for), har jeg i Korthed skrevet eder til for at formane og bevidne, at dette er Guds sande N?de, hvori I st?. |
GerElb1871 |
Durch Silvanus, (d. i. Silas) den treuen Bruder, wie ich daf?r halte, habe ich euch mit wenigem (O. den euch treuen Bruder?, habe ich mit wenigem) geschrieben, euch ermahnend (O. ermunternd) und bezeugend, da©¬ dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet. |
GerElb1905 |
Durch Silvanus, (di. Silas) den treuen Bruder, wie ich daf?r halte, habe ich euch mit wenigem (O. den euch treuen Bruder...,habe ich mit wenigem) geschrieben, euch ermahnend (O. ermunternd) und bezeugend, da©¬ dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet. |
GerLut1545 |
Durch euren treuen Bruder Silvanus (als ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, da©¬ das die rechte Gnade Gottes ist, darinnen ihr stehet. |
GerSch |
Durch Silvanus, der, wie ich glaube, euch ein treuer Bruder ist, habe ich euch in K?rze geschrieben, um euch zu ermahnen und zu bezeugen, da©¬ dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet. |
UMGreek |
¥Ò¥á? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á ¥å¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ë¥ï¥ô¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô, ¥ø? ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø, ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥å¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ò¥ó¥å¥ê¥å¥ò¥è¥å. |
ACV |
By Silvanus, the faithful brother to you, as I reckon, I wrote because of a few things, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye stand. |
AKJV |
By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein you stand. |
ASV |
By Silvanus, (1) our faithful brother, as I account him , I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein. (1) Gr the ) |
BBE |
I have sent you this short letter by Silvanus, a true brother, in my opinion; comforting you and witnessing that this is the true grace of God; keep to it. |
DRC |
By Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand. |
Darby |
By Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is the true grace of God in which ye stand. |
ESV |
Final GreetingsBy (Acts 15:22; 2 Cor. 1:19; 1 Thess. 1:1; 2 Thess. 1:1) Silvanus, a faithful brother as I regard him, ([Heb. 13:22]) I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is (See Acts 11:23) the true grace of God. (See 1 Cor. 15:1) Stand firm in it. |
Geneva1599 |
By Syluanus a faithfull brother vnto you, as I suppose, haue I written briefly, exhorting and testifying how that this is the true grace of God, wherein ye stand. |
GodsWord |
I've written this short letter to you and I'm sending it by Silvanus, whom I regard as a faithful brother. I've written to encourage you and to testify that this is God's genuine good will. Remain firmly established in it! |
HNV |
Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this isthe true grace of God in which you stand. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
By Silvanus, a faithful brother; (according to my reckoning) I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand. |
LITV |
I wrote to you by a few words by way of Silvanus the faithful brother, as I reckon, exhorting and witnessing this to be the true grace of God, in which you stand. |
MKJV |
I wrote to you through a few words , by Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which you stand. |
RNKJV |
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of ???? wherein ye stand. |
RWebster |
By Silvanus , a faithful brother to you , as I suppose , I have written briefly , exhorting , and testifying that this is the true grace of God in which ye stand . |
Rotherham |
By Silvanus, the faithful brother, as I account him, have I briefly written, unto you, exhorting and adding testimony?that, this, is the true favour of God?within which, stand ye fast! |
UKJV |
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein all of you stand. |
WEB |
Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this isthe true grace of God in which you stand. |
Webster |
By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand. |
YLT |
Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few words I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood. |
Esperanto |
Per Silvano, la fidela frato, kiel mi opinias, al vi mi skribis mallonge, konsilante kaj atestante, ke cxi tio estas la vera graco de Dio; en gxi firme staru. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|