Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÀü¼­ 5Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ½Å½ÇÇÑ ÇüÁ¦·Î ¾Æ´Â ½Ç·ç¾Æ³ë·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ³ÊÈñ¿¡°Ô °£´ÜÈ÷ ½á¼­ ±ÇÇϰí À̰ÍÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ÂüµÈ ÀºÇýÀÓÀ» Áõ¾ðÇϳë´Ï ³ÊÈñ´Â ÀÌ ÀºÇý¿¡ ±»°Ô ¼­¶ó
 KJV By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
 NIV With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.
 °øµ¿¹ø¿ª [ÀÛº° Àλç] ³ª´Â Áø½ÇÇÑ ÇüÁ¦·Î ¿©±â´Â ½Ç¹Ù³ëÀÇ ¼ÕÀ» ºô¾î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£´ÜÈ÷ ÀÌ ÆíÁö¸¦ ½è½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀ» °Ý·ÁÇÏ´Â ÇÑÆí ÇÏ´À´ÔÀÇ ÂüµÈ ÀºÃÑÀÌ ¾î¶² °ÍÀΰ¡¸¦ Áõ¾ðÇϱâ À§ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï Èçµé¸®Áö ¸¶½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â Áø½ÇÇÑ ÇüÁ¦·Î ¿©±â´Â ½Ç·ç¾Æ³ëÀÇ ¼ÕÀ» ºô¾î ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô °£´ÜÈ÷ ÀÌ ÆíÁö¸¦ ½è½À´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ¿©·¯ºÐÀ» °Ý·ÁÇÏ´Â ÇÑÆí ÇÏ´À´ÔÀÇ ÂüµÈ ÀºÇý°¡ ¾î¶² °ÍÀΰ¡¸¦ Áõ¾ðÇϱâ À§ÇÑ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÇý¸¦ ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï Èçµé¸®Áö ¸¶½Ã¿À.
 Afr1953 Deur Silv?nus, die getroue broeder, soos ek meen, het ek kortliks aan julle geskrywe om julle te vermaan en om te betuig dat dit die ware genade van God is waarin julle staan.
 BulVeren ¬¹¬â¬Ö¬Ù ¬³¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬ñ, ¬Ó¬Ú ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ¬Ü¬ì¬ã¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬ì¬â¬é¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬à¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan Med Silvanus, den trofaste Broder (thi det holder jeg ham for), har jeg i Korthed skrevet eder til for at formane og bevidne, at dette er Guds sande N?de, hvori I st?.
 GerElb1871 Durch Silvanus, (d. i. Silas) den treuen Bruder, wie ich daf?r halte, habe ich euch mit wenigem (O. den euch treuen Bruder?, habe ich mit wenigem) geschrieben, euch ermahnend (O. ermunternd) und bezeugend, da©¬ dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet.
 GerElb1905 Durch Silvanus, (di. Silas) den treuen Bruder, wie ich daf?r halte, habe ich euch mit wenigem (O. den euch treuen Bruder...,habe ich mit wenigem) geschrieben, euch ermahnend (O. ermunternd) und bezeugend, da©¬ dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet.
 GerLut1545 Durch euren treuen Bruder Silvanus (als ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, da©¬ das die rechte Gnade Gottes ist, darinnen ihr stehet.
 GerSch Durch Silvanus, der, wie ich glaube, euch ein treuer Bruder ist, habe ich euch in K?rze geschrieben, um euch zu ermahnen und zu bezeugen, da©¬ dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet.
 UMGreek ¥Ò¥á? ¥å¥ã¥ñ¥á¥÷¥á ¥å¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ë¥ï¥ô¥á¥í¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô, ¥ø? ¥õ¥ñ¥ï¥í¥ø, ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥å¥ð¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ò¥ó¥å¥ê¥å¥ò¥è¥å.
 ACV By Silvanus, the faithful brother to you, as I reckon, I wrote because of a few things, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye stand.
 AKJV By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein you stand.
 ASV By Silvanus, (1) our faithful brother, as I account him , I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein. (1) Gr the )
 BBE I have sent you this short letter by Silvanus, a true brother, in my opinion; comforting you and witnessing that this is the true grace of God; keep to it.
 DRC By Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand.
 Darby By Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is the true grace of God in which ye stand.
 ESV Final GreetingsBy (Acts 15:22; 2 Cor. 1:19; 1 Thess. 1:1; 2 Thess. 1:1) Silvanus, a faithful brother as I regard him, ([Heb. 13:22]) I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is (See Acts 11:23) the true grace of God. (See 1 Cor. 15:1) Stand firm in it.
 Geneva1599 By Syluanus a faithfull brother vnto you, as I suppose, haue I written briefly, exhorting and testifying how that this is the true grace of God, wherein ye stand.
 GodsWord I've written this short letter to you and I'm sending it by Silvanus, whom I regard as a faithful brother. I've written to encourage you and to testify that this is God's genuine good will. Remain firmly established in it!
 HNV Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this isthe true grace of God in which you stand.
 JPS
 Jubilee2000 By Silvanus, a faithful brother; (according to my reckoning) I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand.
 LITV I wrote to you by a few words by way of Silvanus the faithful brother, as I reckon, exhorting and witnessing this to be the true grace of God, in which you stand.
 MKJV I wrote to you through a few words , by Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which you stand.
 RNKJV By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of ???? wherein ye stand.
 RWebster By Silvanus , a faithful brother to you , as I suppose , I have written briefly , exhorting , and testifying that this is the true grace of God in which ye stand .
 Rotherham By Silvanus, the faithful brother, as I account him, have I briefly written, unto you, exhorting and adding testimony?that, this, is the true favour of God?within which, stand ye fast!
 UKJV By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein all of you stand.
 WEB Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this isthe true grace of God in which you stand.
 Webster By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand.
 YLT Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few words I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood.
 Esperanto Per Silvano, la fidela frato, kiel mi opinias, al vi mi skribis mallonge, konsilante kaj atestante, ke cxi tio estas la vera graco de Dio; en gxi firme staru.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø