¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 4Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ±×¸®½ºµµÀÎÀ¸·Î °í³À» ¹ÞÀ¸¸é ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¸»°í µµ¸®¾î ±× À̸§À¸·Î Çϳª´Ô²² ¿µ±¤À» µ¹¸®¶ó |
KJV |
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. |
NIV |
However, if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but praise God that you bear that name. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸®½ºµµÀÎÀ̱⠶§¹®¿¡ °í³À» ´çÇÑ´Ù¸é ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÈ÷·Á ±×¸®½ºµµÀÎÀÌ µÈ °ÍÀ» ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÇϽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿©·¯ºÐÀÌ ±×¸®½ºµµÀÎÀ̱⠶§¹®¿¡ °í³À» ´çÇÑ´Ù¸é ºÎ²ô·¯¿öÇÏÁö ¸»°í ¿ÀÈ÷·Á ±×¸®½ºµµÀÎÀÌ µÈ °ÍÀ» ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÇϽÿÀ. |
Afr1953 |
Maar wanneer iemand as 'n Christen ly, moet hy hom nie skaam nie, maar God verheerlik in hierdie opsig. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ç¬â¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ñ¬ß¬Ú¬ß, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬å¬Ó¬Ñ, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ã ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö. |
Dan |
men lider han som en Kristen, da skamme han sig ikke, men prise Gud for dette Navn! |
GerElb1871 |
wenn aber als Christ, so sch?me er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen. |
GerElb1905 |
wenn aber als Christ, so sch?me er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen. |
GerLut1545 |
Leidet er aber als ein Christ, so sch?me er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. |
GerSch |
leidet er aber als Christ, so sch?me er sich nicht, verherrliche aber Gott mit diesem Namen! |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ð¥á¥ò¥ö¥ç ¥ø? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥é¥á¥í¥ï?, ¥á? ¥ì¥ç ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥ó¥á¥é, ¥á¥ë¥ë ¥á? ¥ä¥ï¥î¥á¥æ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this regard. |
AKJV |
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. |
ASV |
but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. |
BBE |
But if he undergoes punishment as a Christian, that is no shame to him; let him give glory to God in this name. |
DRC |
But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in that name. |
Darby |
but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name. |
ESV |
Yet ([See ver. 15 above]) if anyone suffers as a (See Acts 26:28) Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God ([See ver. 14 above]) in that name. |
Geneva1599 |
But if any man suffer as a Christian, let him not bee ashamed: but let him glorifie God in this behalfe. |
GodsWord |
If you suffer for being a Christian, don't feel ashamed, but praise God for being called that name. |
HNV |
But if one of you suffers for being a Messianic, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God on this behalf. |
LITV |
But if one suffers as a Christian, do not let him be ashamed, but to glorify God in this respect. |
MKJV |
But if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God because of this. |
RNKJV |
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify ???? on this behalf. |
RWebster |
Yet if any man suffereth as a Christian , let him not be ashamed ; but let him glorify God on this behalf . |
Rotherham |
But, if as a Christian, let him not be ashamed, but be glorifying God in this name. |
UKJV |
Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. |
WEB |
But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter. |
Webster |
Yet if [any man suffereth] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. |
YLT |
and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect; |
Esperanto |
sed se iu suferas kiel Kristano, li ne hontu; sed li gloru Dion en tiu nomo. |
LXX(o) |
|