¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 4Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ´©°¡ ¸»ÇÏ·Á¸é Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÇÏ´Â °Í °°ÀÌ ÇÏ°í ´©°¡ ºÀ»çÇÏ·Á¸é Çϳª´ÔÀÌ °ø±ÞÇϽô ÈûÀ¸·Î ÇÏ´Â °Í °°ÀÌ Ç϶ó ÀÌ´Â ¹ü»ç¿¡ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´ÔÀÌ ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸½Ã°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï ±×¿¡°Ô ¿µ±¤°ú ±Ç´ÉÀÌ ¼¼¼¼¿¡ ¹«±ÃÇϵµ·Ï ÀÖ´À´Ï¶ó ¾Æ¸à |
KJV |
If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. |
NIV |
If anyone speaks, he should do it as one speaking the very words of God. If anyone serves, he should do it with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼³±³ÀÇ Á÷ºÐÀ» ¸ÃÀº »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇØ¾ß ÇÏ°í ³²À» µµ¿Í ÁÖ´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´Ô²²·ÎºÎÅÍ ÈûÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷´ä°Ô ºÀ»çÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×¸®ÇÏ¸é ¹«½¼ ÀÏ¿¡µçÁö ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇØ¼ ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸½Ã°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ¿µ¿øÅä·Ï ¿µ±¤°ú ±Ç¼¼¸¦ ´©¸®½Ç ºÐÀ̽ʴϴÙ. ¾Æ¸à. |
ºÏÇѼº°æ |
¼³±³ÀÇ Á÷ºÐÀ» ¸ÃÀº »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ÀüÇØ¾ß ÇÏ°í ³²À» µµ¿ÍÁÖ´Â »ç¶÷Àº ÇÏ´À´ÔÀ¸·ÎºÎÅÍ ÈûÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷´ä°Ô ºÀ»çÇØ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±×¸®ÇÏ¸é ¹«½¼ ÀÏ¿¡µçÁö ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ÅëÇØ¼ ¿µ±¤À» ¹ÞÀ¸½Ã°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×ºÐÀº ¿µ¿øÅä·Ï ¿µ±¤°ú ±Ç¼¼¸¦ ´©¸®½Å ºÐÀ̽ʴϴÙ. ¾Æ¸à. |
Afr1953 |
As iemand spreek, laat dit wees soos woorde van God; as iemand dien, laat dit wees soos uit die krag wat God verleen, sodat God in alles verheerlik kan word deur Jesus Christus, aan wie die heerlikheid en krag toekom tot in alle ewigheid. Amen. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬Õ¬å¬Þ¬Ú; ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ô; ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬¢¬à¬Ô ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬Ü¬à¬Ó¬Ö. ¬¡¬Þ¬Ú¬ß. |
Dan |
Taler nogen, han tale som Guds Ord; har nogen en Tjeneste, han tjene, efter som Gud forlener ham Styrke dertil, for at Gud m? ©¡res i alle Ting ved Jesus Kristus, hvem Herligheden og Magten tilh©ªrer i Evighedernes Evigheder! Amen. |
GerElb1871 |
Wenn jemand redet, so rede er als Ausspr?che Gottes; wenn jemand dient, so sei es als aus der Kraft, die Gott darreicht, auf da©¬ in allem Gott verherrlicht werde durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit ist und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit. (W. in die Zeitalter der Zeitalter; so auch Kap. 5,11) Amen. |
GerElb1905 |
Wenn jemand redet, so rede er als Ausspr?che Gottes; wenn jemand dient, so sei es als aus der Kraft, die Gott darreicht, auf da©¬ in allem Gott verherrlicht werde durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit ist und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit. (W. in die Zeitalter der Zeitalter; so auch Kap. 5, 11) Amen. |
GerLut1545 |
So jemand redet, da©¬ er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, da©¬ er's tue als aus dem Verm?gen, das Gott darreichet, auf da©¬ in allen Dingen Gott gepreiset werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
GerSch |
Wenn jemand redet, so rede er es als Gottes Wort; wenn jemand dient, so tue er es als aus dem Verm?gen, das Gott darreicht, auf da©¬ in allem Gott verherrlicht werde durch Jesus Christus, welchem die Herrlichkeit und die Gewalt geh?rt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
UMGreek |
¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ë¥á¥ë¥ç, ¥á? ¥ë¥á¥ë¥ç ¥ø? ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç, ¥á? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ç ¥ø? ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ö¥ï¥ñ¥ç¥ã¥å¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ï¥î¥á¥æ¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥é¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ä¥é¥á ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ø¥í¥ø¥í ¥á¥ì¥ç¥í. |
ACV |
If any man speaks, as oracles of God. If any man serves, as of ability as God supplies. So that God may be glorified in all things through Jesus Christ, to whom is the glory and the dominion into the ages of the ages. Truly. |
AKJV |
If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God gives: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. |
ASV |
if any man speaketh, speaking as it were oracles of God; if any man ministereth, ministering as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion (1) for ever and ever. Amen. (1) Gr unto the ages of the ages ) |
BBE |
If anyone has anything to say, let it be as the words of God; if anyone has the desire to be the servant of others, let him do it in the strength which is given by God; so that in all things God may have the glory through Jesus Christ, whose are the glory and the power for ever. |
DRC |
If any man speak, let him speak, as the words of God. If any man minister, let him do it, as of the power, which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen. |
Darby |
If any one speak--as oracles of God; if any one minister--as of strength which God supplies; that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the might for the ages of ages. Amen. |
ESV |
whoever speaks, as one who speaks (Acts 7:38; Rom. 3:2; Heb. 5:12) oracles of God; whoever serves, as one who serves (Rom. 12:3) by the strength that God supplies?in order that in everything (1 Cor. 10:31) God may be glorified through Jesus Christ. (See Rom. 11:36) To him belong glory and (ch. 5:11; Jude 25; Rev. 1:6; 5:13) dominion forever and ever. Amen. |
Geneva1599 |
If any man speake, let him speake as the wordes of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth, that God in al things may be glorified through Iesus Christ, to whome is prayse and dominion for euer, and euer, Amen. |
GodsWord |
Whoever speaks must speak God's words. Whoever serves must serve with the strength God supplies so that in every way God receives glory through Jesus Christ. Glory and power belong to Jesus Christ forever and ever! Amen. |
HNV |
If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies,that in all things God may be glorified through Yeshua the Messiah, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
If anyone speaks, [let him speak] as the oracles of God; if anyone ministers, [let them do it] according to the virtue which God gives, that God in all things may be glorified through Jesus, the Christ, unto whom is glory and dominion for ever and ever. Amen. |
LITV |
If anyone speaks, let it be as the words of God; if anyone ministers, as by strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ; to whom is the glory and the might forever and ever. Amen. |
MKJV |
If anyone speaks, let it be as the words of God. If anyone ministers, let him do it as of the ability which God gives, so that God may be glorified in all things through Jesus Christ, to whom is the glory, and the might forever and ever. Amen. |
RNKJV |
If any man speak, let him speak as the oracles of ????; if any man minister, let him do it as of the ability which ???? giveth: that ???? in all things may be glorified through Yahushua the Messiah, to whom be praise and dominion for ever and ever. amen. |
RWebster |
If any man speaketh , let him speak as the oracles of God ; if any man ministereth , let him do it as of the ability which God giveth : that God in all things may be glorified through Jesus Christ , to whom be praise and dominion for ever and ever . Amen . |
Rotherham |
If any one speaketh, as oracles of God, if any one ministereth, as of strength which, God, supplieth,?that, in all things, God may be glorified through Jesus Christ,?unto whom are the glory and the dominion, unto the ages of ages. Amen! |
UKJV |
If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God gives: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. |
WEB |
If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies,that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen. |
Webster |
If any man speaketh [let him speak] as the oracles of God; if any man ministereth [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ; to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. |
YLT |
if any one doth speak--`as oracles of God;' if any one doth minister--`as of the ability which God doth supply;' that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power--to the ages of the ages. Amen. |
Esperanto |
se iu parolas, li parolu kvazaux orakolojn de Dio; se iu administras, li administru kvazaux el la forto, kiun Dio provizas; por ke en cxio Dio estu glorata per Jesuo Kristo, kies estas la gloro kaj la potenco por cxiam kaj eterne. Amen. |
LXX(o) |
|