¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 4Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸¦ À§ÇÏ¿© Á×Àº Àڵ鿡°Ôµµ º¹À½ÀÌ ÀüÆÄµÇ¾úÀ¸´Ï ÀÌ´Â À°Ã¼·Î´Â »ç¶÷À¸·Î ½ÉÆÇÀ» ¹ÞÀ¸³ª ¿µÀ¸·Î´Â Çϳª´ÔÀ» µû¶ó »ì°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. |
NIV |
For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ Á×Àº Àڵ鿡°Ôµµ º¹À½ÀÌ ÀüÇØÁø °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ±×µéÀÌ À°Ã¼·Î´Â Àΰ£ÀÌ ¹Þ´Â ½ÉÆÇÀ» ¹Þ¾ÒÁö¸¸ ¿µÀûÀ¸·Î´Â ÇÏ´À´ÔÀ» µû¶ó »ì ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ Á×Àº Àڵ鿡°Ôµµ º¹À½ÀÌ ÀüÇØÁø °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×°ÍÀº ±×µéÀÌ À°Ã¼·Î´Â Àΰ£ÀÌ ¹Þ´Â ½ÉÆÇÀ» ¹Þ¾ÒÁö¸¸ ·ÉÀûÀ¸·Î´Â ÇÏ´À´ÔÀ» µû¶ó »ì ¼ö ÀÖ°Ô ÇÏ·Á´Â °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want daarom is ook aan die dode die evangelie verkondig, sodat hulle wel geoordeel kan word na die mens in die vlees, maar lewe na God in die gees. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ß¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ì¬â¬ä¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬á¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬Ó ¬á¬Ý¬ì¬ä, ¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬ñ¬ä ¬á¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬å¬ç. |
Dan |
Thi derfor blev Evangeliet forkyndt ogs? for d©ªde, for at de vel skulde v©¡re d©ªmte p? Menneskers Vis i K©ªdet, men leve p? Guds Vis i ?nden. |
GerElb1871 |
Denn dazu ist auch den Toten gute Botschaft verk?ndigt worden, auf da©¬ sie gerichtet werden m?chten dem Menschen gem?©¬ nach (O. in) dem Fleische, aber leben m?chten Gott gem?©¬ nach (O. in) dem Geiste. |
GerElb1905 |
Denn dazu ist auch den Toten gute Botschaft verk?ndigt worden, auf da©¬ sie gerichtet werden m?chten dem Menschen gem?©¬ nach (O. in) dem Fleische, aber leben m?chten Gott gem?©¬ nach dem Geiste. |
GerLut1545 |
Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verk?ndiget, auf da©¬ sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben. |
GerSch |
Denn dazu ist auch Toten das Evangelium verk?ndigt worden, da©¬ sie gerichtet werden als Menschen am Fleisch, aber Gott gem?©¬ leben im Geist. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥ç¥ñ¥ô¥ö¥è¥ç ¥ó¥ï ¥å¥ô¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥ñ¥é¥è¥ø¥ò¥é ¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é, ¥í¥á ¥æ¥ø¥ò¥é ¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é. |
ACV |
For good-news was preached even to the dead for this, so that they might indeed be judged according to men in flesh, but live according to God in spirit. |
AKJV |
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. |
ASV |
For unto this end (1) was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (1) Or were the good tidings preached ) |
BBE |
For this was the reason why the good news of Jesus was given even to the dead, so that they might be judged as men in the flesh, but might be living before God in the spirit. |
DRC |
For, for this cause was the gospel preached also to the dead: that they might be judged indeed according to men, in the flesh; but may live according to God, in the Spirit. |
Darby |
For to this end were the glad tidings preached to the dead also, that they might be judged, as regards men, after the flesh, but live, as regards God, after the Spirit. |
ESV |
For this is why (ch. 3:19) the gospel was preached even to those who are dead, that though judged in the flesh the way people are, they might live in the spirit the way God does. |
Geneva1599 |
For vnto this purpose was the Gospell preached also vnto the dead, that they might bee condemned, according to men in the flesh, but might liue according to God in the spirit. |
GodsWord |
After all, the Good News was told to people like that, although they are now dead. It was told to them so that they could be judged like humans in their earthly lives and live like God in their spiritual lives. |
HNV |
For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as toGod in the spirit. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Because for this cause was the gospel preached also to those that are dead, that they might be judged in flesh according to men, but live in spirit according to God. |
LITV |
For to this end also the gospel was preached to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but might live according to God in the Spirit. |
MKJV |
For to this end the gospel was preached also to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the Spirit. |
RNKJV |
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to ???? in the spirit. |
RWebster |
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead , that they might be judged according to men in the flesh , but live according to God in the spirit . |
Rotherham |
For, unto this end, even unto the dead, was the glad-message delivered,?in order that they might be judged, indeed, according to men in flesh, but might live according to God in spirit. |
UKJV |
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (pneuma) |
WEB |
For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as toGod in the spirit. |
Webster |
For, for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. |
YLT |
for for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit. |
Esperanto |
CXar por tio ankaux la evangelio estas anoncita al la mortintoj, por ke ili estu korpe jugxitaj laux homoj, sed spirite vivu laux Dio. |
LXX(o) |
|