¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 4Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ±×µé°ú ÇÔ²² ±×·± ±ØÇÑ ¹æÅÁ¿¡ ´ÞÀ½ÁúÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´Â °ÍÀ» ±×µéÀÌ ÀÌ»óÈ÷ ¿©°Ü ºñ¹æÇϳª |
KJV |
Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: |
NIV |
They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̹æÀεéÀÌ ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌÁ¦ ÀÚ±â³×¿Í ÇÔ²² ¹æÅÁ¿¡ ÈÛ¾µ¸®Áö ¾Ê´Â´Ù°í ÇØ¼ ±«ÀÌÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏ¸ç ¿å¼³À» ÆÛº×°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̹æ»ç¶÷µéÀº ¿©·¯ºÐÀÌ ÀÌÁ¦ ÀÚ±â³×¿Í ÇÔ²² ¹æÅÁ¿¡ ÈÛ¾µ¸®Áö ¾Ê´Â´Ù°í ÇØ¼ ±«ÀÌÇÏ°Ô »ý°¢ÇÏ¸ç ¿å¼³À» ÆÛº×°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom vind hulle dit vreemd as julle nie saamloop in dieselfde uitgieting van losbandigheid nie, en hulle laster. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú ¬é¬å¬Õ¬ñ¬ä ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬ç¬å¬Ý¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬á¬à¬ä¬à¬Ü ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ, |
Dan |
hvorfor de forundre sig og spotte, n?r I ikke l©ªbe med til den samme Ryggesl©ªshedens P©ªl; |
GerElb1871 |
wobei es sie befremdet, da©¬ ihr nicht mitlaufet zu demselben Treiben (O. ?berstr?men) der Ausschweifung, und l?stern euch, |
GerElb1905 |
wobei es sie befremdet, da©¬ ihr nicht mitlaufet zu demselben Treiben (O. ?berstr?men) der Ausschweifung, und l?stern euch, |
GerLut1545 |
Das befremdet sie, da©¬ ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbige w?ste, unordentliche Wesen, und l?stern; |
GerSch |
Das befremdet sie, da©¬ ihr nicht mitlaufet in denselben heillosen Schlamm, und darum l?stern sie; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥á¥ñ¥á¥î¥å¥í¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ö¥å¥é¥ë¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ò¥ø¥ó¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ò¥á? ¥â¥ë¥á¥ò¥õ¥ç¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í |
ACV |
During which they think it strange of you not running together into the same pouring out of debauchery, while they slander. |
AKJV |
Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: |
ASV |
wherein they think it strange that ye run not with them into the same (1) excess of riot, speaking evil of you : (1) Or flood ) |
BBE |
And they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you: |
DRC |
Wherein they think it strange, that you run not with them into the same confusion of riotousness, speaking evil of you. |
Darby |
Wherein they think it strange that ye run not with them to the same sink of corruption, speaking injuriously of you ; |
ESV |
With respect to this they are surprised when you do not join them in the same flood of (See Eph. 5:18) debauchery, and (ch. 2:12; 3:16) they malign you; |
Geneva1599 |
Wherein it seemeth to them strange, that yee runne not with them vnto the same excesse of riot: therefore speake they euill of you, |
GodsWord |
Unbelievers insult you now because they are surprised that you no longer join them in the same excesses of wild living. |
HNV |
They think it is strange that you don¡¯t run with them into the same excess of riot, blaspheming: |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And it seems strange to those that speak evil of you, that ye do not run with [them] to the same unchecked dissolution; |
LITV |
in which they are surprised, you not running with them into the same overflow of unsavedness, blaspheming; |
MKJV |
In these things they are surprised, that you are not running with them into the same excess of riot, blaspheming. |
RNKJV |
Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: |
RWebster |
In which they think it strange that ye run not with them to the same flood of dissipation , speaking evil of you : |
Rotherham |
Wherein they are taken by surprise that ye run not with them into the same overflow of riotous excess,?uttering defamation: |
UKJV |
Wherein they think it strange that all of you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: |
WEB |
They think it is strange that you don¡¯t run with them into the same excess of riot, blaspheming: |
Webster |
In which they think it strange that ye run not with [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you]: |
YLT |
in which they think it strange--your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil, |
Esperanto |
en kio ili miras, ke vi ne kuras kune kun ili en la saman superfluon de dibocxado, kaj ili kalumnias vin; |
LXX(o) |
|