|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 4Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ À½¶õ°ú Á¤¿å°ú ¼úÃëÇÔ°ú ¹æÅÁ°ú Çâ¶ô°ú ¹«¹ýÇÑ ¿ì»ó ¼þ¹è¸¦ ÇÏ¿© À̹æÀÎÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ÇàÇÑ °ÍÀº Áö³ª°£ ¶§·Î Á·Çϵµ´Ù |
KJV |
For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: |
NIV |
For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do--living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº °ú°Å¿¡ À̹æÀεéÀÌ Áñ°ÜÇÏ´ø ÀÏÀ» ÇÏ¸é¼ »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. °ð ¹æÅÁ¿¡ ºüÁö°í ¿åÁ¤¿¡ È帣°í ¼ú¿¡ ÃëÇϰí ÁøÅÁ ¸¶½Ã¸ç ¶°µé¾î ´ë°í °¡ÁõÇÑ ¿ì»ó ¼þ¹è¸¦ ÀÏ»ï¾Æ ¿ÔÀ¸´Ï ±×¸¸Çϸé Á·ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï±î ? |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº °ú°Å¿¡ À̹æ»ç¶÷µéÀÌ Áñ°ÜÇÏ´ø ÀÏÀ» ÇÏ¸é¼ »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. °ð ¹æÅÁ¿¡ ºüÁö°í Á¤¿å¿¡ È帣°í ¼ú¿¡ ÃëÇϰí ÁøÅÁ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¶°µé¾î´ë°í °¡ÁõÇÑ ¿ì»ó¼þ¹è¸¦ ÀÏ»ï¾Æ ¿ÔÀ¸´Ï ±×¸¸Çϸé Á·ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï±î? |
Afr1953 |
Want dit is genoeg dat ons die afgelope lewenstyd die wil van die heidene volbring het deur te wandel in ongebondenheid, begeerlikheid, dronkenskap, brasserye, drinkpartye en ongeoorloofde afgoderye. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬à ¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬ä¬Ö ¬Ó ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬à¬ã¬ä, ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬á¬Ú¬ñ¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ô¬å¬Ý¬ñ¬Ú, ¬à¬á¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬à¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
Thi det er nok i den forbigangne Tid at have gjort Hedningernes Villie, idet I have vandret i Uterlighed, Lyster, Fylderi, Svir, Drik og skammelig Afgudsdyrkelse; |
GerElb1871 |
Denn die vergangene Zeit ist uns genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, L?sten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften G?tzendienereien; |
GerElb1905 |
Denn die vergangene Zeit ist uns genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, L?sten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften G?tzendienereien; |
GerLut1545 |
Denn es ist genug, da©¬ wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, L?sten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abg?ttereien. |
GerSch |
Denn es ist genug, da©¬ ihr die vergangene Zeit des Lebens nach heidnischem Willen zugebracht habt, indem ihr euch gehen lie©¬et in Ausschweifungen, L?sten, Trunksucht, Schmausereien, Zechgelagen und unerlaubtem G?tzendienst. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ñ¥ê¥å¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥á¥ò¥å¥ë¥ã¥å¥é¥á¥é?, ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á¥é?, ¥ï¥é¥í¥ï¥ð¥ï¥ò¥é¥á¥é?, ¥ê¥ø¥ì¥ï¥é?, ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥è¥å¥ì¥é¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥é¥á¥é? |
ACV |
For enough time of life has past for you to accomplish the will of the Gentiles, having gone in debaucheries, lusts, excesses of wine, revelings, drinking parties, and lawless idolatries. |
AKJV |
For the time past of our life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, parties, and abominable idolatries: |
ASV |
For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: |
BBE |
Because for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images; |
DRC |
For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and unlawful worshipping of idols. |
Darby |
For the time past is sufficient for us to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries. |
ESV |
The time that is past (Ezek. 44:6; 45:9; Acts 17:30) suffices (Eph. 4:17-19; 1 Thess. 4:5; [1 Cor. 12:2]) for doing what the Gentiles want to do, living in sensuality, passions, drunkenness, orgies, drinking parties, and lawless idolatry. |
Geneva1599 |
For it is sufficient for vs that we haue spet the time past of ye life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, drunkennes, in gluttonie, drinkings, and in abominable idolatries. |
GodsWord |
You spent enough time in the past doing what unbelievers like to do. You were promiscuous, had sinful desires, got drunk, went to wild parties, and took part in the forbidden worship of false gods. |
HNV |
For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges,orgies, carousings, and abominable idolatries. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For it should suffice us that during the time past of [our] life we had done the will of the Gentiles, when we conversed in lasciviousness, lusts, drunkenness, gluttony, orgies, and abominable idolatries. |
LITV |
For the time of life having passed is sufficient for us to have worked out the will of the nations, having gone on in wantonness, lusts, drunkenness, parties, carousings, and unlawful idolatries; |
MKJV |
For the time of life which is past is enough for us to have worked out the will of the nations, having gone on in lasciviousness, lusts, excess of wine, parties, carousings, and abominable idolatries. |
RNKJV |
For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: |
RWebster |
For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles , when we walked in lasciviousness , lusts , excess of wine , revellings , drinking parties , and abominable idolatries : |
Rotherham |
For, sufficient, is the bygone time?to have wrought out, the will of the nations, having gone on in wanton ways, covetings, wine-drinkings, revellings, drinking-bouts, and impious idolatries:? |
UKJV |
For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: |
WEB |
For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges,orgies, carousings, and abominable idolatries. |
Webster |
For the time past of [our] life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries: |
YLT |
for sufficient to us is the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries, |
Esperanto |
CXar la tempo pasinta suficxas, por elfari la deziron de la nacianoj kaj iradi en dibocxoj, voluptoj, vindrinkado, brufestenoj, ebrieco, kaj abomenaj idolkultoj; |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|