Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÀü¼­ 4Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ À½¶õ°ú Á¤¿å°ú ¼úÃëÇÔ°ú ¹æÅÁ°ú Çâ¶ô°ú ¹«¹ýÇÑ ¿ì»ó ¼þ¹è¸¦ ÇÏ¿© À̹æÀÎÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ÇàÇÑ °ÍÀº Áö³ª°£ ¶§·Î Á·Çϵµ´Ù
 KJV For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
 NIV For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do--living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀº °ú°Å¿¡ À̹æÀεéÀÌ Áñ°ÜÇÏ´ø ÀÏÀ» Çϸ鼭 »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. °ð ¹æÅÁ¿¡ ºüÁö°í ¿åÁ¤¿¡ È帣°í ¼ú¿¡ ÃëÇϰí ÁøÅÁ ¸¶½Ã¸ç ¶°µé¾î ´ë°í °¡ÁõÇÑ ¿ì»ó ¼þ¹è¸¦ ÀÏ»ï¾Æ ¿ÔÀ¸´Ï ±×¸¸Çϸé Á·ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀº °ú°Å¿¡ À̹æ»ç¶÷µéÀÌ Áñ°ÜÇÏ´ø ÀÏÀ» Çϸ鼭 »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. °ð ¹æÅÁ¿¡ ºüÁö°í Á¤¿å¿¡ È帣°í ¼ú¿¡ ÃëÇϰí ÁøÅÁ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ¶°µé¾î´ë°í °¡ÁõÇÑ ¿ì»ó¼þ¹è¸¦ ÀÏ»ï¾Æ ¿ÔÀ¸´Ï ±×¸¸Çϸé Á·ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï±î?
 Afr1953 Want dit is genoeg dat ons die afgelope lewenstyd die wil van die heidene volbring het deur te wandel in ongebondenheid, begeerlikheid, dronkenskap, brasserye, drinkpartye en ongeoorloofde afgoderye.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬à ¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ç¬ä¬Ö ¬Ó ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬à¬ã¬ä, ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬á¬Ú¬ñ¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ô¬å¬Ý¬ñ¬Ú, ¬à¬á¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬à¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ñ.
 Dan Thi det er nok i den forbigangne Tid at have gjort Hedningernes Villie, idet I have vandret i Uterlighed, Lyster, Fylderi, Svir, Drik og skammelig Afgudsdyrkelse;
 GerElb1871 Denn die vergangene Zeit ist uns genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, L?sten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften G?tzendienereien;
 GerElb1905 Denn die vergangene Zeit ist uns genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, L?sten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften G?tzendienereien;
 GerLut1545 Denn es ist genug, da©¬ wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, L?sten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abg?ttereien.
 GerSch Denn es ist genug, da©¬ ihr die vergangene Zeit des Lebens nach heidnischem Willen zugebracht habt, indem ihr euch gehen lie©¬et in Ausschweifungen, L?sten, Trunksucht, Schmausereien, Zechgelagen und unerlaubtem G?tzendienst.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ñ¥ê¥å¥ó¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ï ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥á¥ò¥å¥ë¥ã¥å¥é¥á¥é?, ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á¥é?, ¥ï¥é¥í¥ï¥ð¥ï¥ò¥é¥á¥é?, ¥ê¥ø¥ì¥ï¥é?, ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥è¥å¥ì¥é¥ó¥ï¥é? ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥é¥á¥é?
 ACV For enough time of life has past for you to accomplish the will of the Gentiles, having gone in debaucheries, lusts, excesses of wine, revelings, drinking parties, and lawless idolatries.
 AKJV For the time past of our life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, parties, and abominable idolatries:
 ASV For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries:
 BBE Because for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images;
 DRC For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and unlawful worshipping of idols.
 Darby For the time past is sufficient for us to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries.
 ESV The time that is past (Ezek. 44:6; 45:9; Acts 17:30) suffices (Eph. 4:17-19; 1 Thess. 4:5; [1 Cor. 12:2]) for doing what the Gentiles want to do, living in sensuality, passions, drunkenness, orgies, drinking parties, and lawless idolatry.
 Geneva1599 For it is sufficient for vs that we haue spet the time past of ye life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, drunkennes, in gluttonie, drinkings, and in abominable idolatries.
 GodsWord You spent enough time in the past doing what unbelievers like to do. You were promiscuous, had sinful desires, got drunk, went to wild parties, and took part in the forbidden worship of false gods.
 HNV For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges,orgies, carousings, and abominable idolatries.
 JPS
 Jubilee2000 For it should suffice us that during the time past of [our] life we had done the will of the Gentiles, when we conversed in lasciviousness, lusts, drunkenness, gluttony, orgies, and abominable idolatries.
 LITV For the time of life having passed is sufficient for us to have worked out the will of the nations, having gone on in wantonness, lusts, drunkenness, parties, carousings, and unlawful idolatries;
 MKJV For the time of life which is past is enough for us to have worked out the will of the nations, having gone on in lasciviousness, lusts, excess of wine, parties, carousings, and abominable idolatries.
 RNKJV For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
 RWebster For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles , when we walked in lasciviousness , lusts , excess of wine , revellings , drinking parties , and abominable idolatries :
 Rotherham For, sufficient, is the bygone time?to have wrought out, the will of the nations, having gone on in wanton ways, covetings, wine-drinkings, revellings, drinking-bouts, and impious idolatries:?
 UKJV For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
 WEB For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges,orgies, carousings, and abominable idolatries.
 Webster For the time past of [our] life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries:
 YLT for sufficient to us is the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
 Esperanto CXar la tempo pasinta suficxas, por elfari la deziron de la nacianoj kaj iradi en dibocxoj, voluptoj, vindrinkado, brufestenoj, ebrieco, kaj abomenaj idolkultoj;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø