¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 4Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× Èķδ ´Ù½Ã »ç¶÷ÀÇ Á¤¿åÀ» µû¸£Áö ¾Ê°í Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó À°Ã¼ÀÇ ³²Àº ¶§¸¦ »ì°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó |
KJV |
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
NIV |
As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐÀº Áö»óÀÇ ³²Àº »ý¾Ö¸¦ Àΰ£ÀÇ ¿åÁ¤À» µû¶ó »ìÁö ¸»°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó »ì¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐÀº Áö»óÀÇ ³²Àº »ý¾Ö¸¦ Àΰ£ÀÇ Á¤¿åÀ» µû¶ó »ìÁö ¸»°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó »ì¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
om die orige tyd in die vlees nie meer volgens die begeerlikhede van die mense te leef nie, maar volgens die wil van God. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬á¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬á¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ. |
Dan |
s? at I ikke fremdeles leve den ©ªvrige Tid i K©ªdet efter Menneskers Lyster, men efter Guds Villie. |
GerElb1871 |
um die im Fleische noch ?brige Zeit nicht mehr den L?sten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. |
GerElb1905 |
um die im Fleische noch ?brige Zeit nicht mehr den L?sten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. |
GerLut1545 |
da©¬ er hinfort, was noch hinterstelliger Zeit im Fleisch ist, nicht der Menschen L?sten, sondern dem Willen Gottes lebe. |
GerSch |
um die noch verbleibende Zeit im Fleische nicht mehr den L?sten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é ¥å¥ð¥é¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô. |
ACV |
in order to live the remaining time in flesh, no longer by lusts of men, but by the will of God. |
AKJV |
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
ASV |
that (1) ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. (1) Or he no longer...his time ) |
BBE |
So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God. |
DRC |
That now he may live the rest of his time in the flesh , not after the desires of men, but according to the will of God. |
Darby |
no longer to live the rest of his time in the flesh to men's lusts, but to God's will. |
ESV |
(Rom. 6:14; 14:7; 2 Cor. 5:15) so as to live for (ch. 1:14) the rest of the time in the flesh (Titus 2:12; 1 John 2:16) no longer for human passions but (Rom. 6:11) for the will of God. |
Geneva1599 |
That he hence forward should liue (as much time as remaineth in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God. |
GodsWord |
That way you won't be guided by sinful human desires as you live the rest of your lives on earth. Instead, you will be guided by what God wants you to do. |
HNV |
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
so that now the time that remains in the flesh, he might live, not unto the lusts of men, but unto the will of God. |
LITV |
for him no longer to live in the lusts of men, but to live the remaining time in the flesh in the will of God. |
MKJV |
in order no longer to live in the lusts of men, but in the will of God the remaining time in the flesh. |
RNKJV |
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of ????. |
RWebster |
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men , but to the will of God . |
Rotherham |
To the end that, no longer, in men¡¯s covetings, but in God¡¯s will, ye may live, the still remaining time. |
UKJV |
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
WEB |
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God. |
Webster |
That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
YLT |
no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh; |
Esperanto |
por ke vi travivu la reston de la enkarna tempo jam ne laux la voluptoj de homoj, sed laux la volo de Dio. |
LXX(o) |
|