Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÀü¼­ 4Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× Èķδ ´Ù½Ã »ç¶÷ÀÇ Á¤¿åÀ» µû¸£Áö ¾Ê°í Çϳª´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó À°Ã¼ÀÇ ³²Àº ¶§¸¦ »ì°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̶ó
 KJV That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
 NIV As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐÀº Áö»óÀÇ ³²Àº »ý¾Ö¸¦ Àΰ£ÀÇ ¿åÁ¤À» µû¶ó »ìÁö ¸»°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó »ì¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ¿©·¯ºÐÀº Áö»óÀÇ ³²Àº »ý¾Ö¸¦ Àΰ£ÀÇ Á¤¿åÀ» µû¶ó »ìÁö ¸»°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ¶æÀ» µû¶ó »ì¾Æ¾ß ÇÕ´Ï´Ù.
 Afr1953 om die orige tyd in die vlees nie meer volgens die begeerlikhede van die mense te leef nie, maar volgens die wil van God.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ó ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ä¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬á¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬á¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Ý¬ñ.
 Dan s? at I ikke fremdeles leve den ©ªvrige Tid i K©ªdet efter Menneskers Lyster, men efter Guds Villie.
 GerElb1871 um die im Fleische noch ?brige Zeit nicht mehr den L?sten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
 GerElb1905 um die im Fleische noch ?brige Zeit nicht mehr den L?sten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
 GerLut1545 da©¬ er hinfort, was noch hinterstelliger Zeit im Fleisch ist, nicht der Menschen L?sten, sondern dem Willen Gottes lebe.
 GerSch um die noch verbleibende Zeit im Fleische nicht mehr den L?sten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é ¥å¥ð¥é¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ö¥ñ¥ï¥í¥ï¥í, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á¥é? ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô.
 ACV in order to live the remaining time in flesh, no longer by lusts of men, but by the will of God.
 AKJV That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
 ASV that (1) ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. (1) Or he no longer...his time )
 BBE So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God.
 DRC That now he may live the rest of his time in the flesh , not after the desires of men, but according to the will of God.
 Darby no longer to live the rest of his time in the flesh to men's lusts, but to God's will.
 ESV (Rom. 6:14; 14:7; 2 Cor. 5:15) so as to live for (ch. 1:14) the rest of the time in the flesh (Titus 2:12; 1 John 2:16) no longer for human passions but (Rom. 6:11) for the will of God.
 Geneva1599 That he hence forward should liue (as much time as remaineth in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God.
 GodsWord That way you won't be guided by sinful human desires as you live the rest of your lives on earth. Instead, you will be guided by what God wants you to do.
 HNV that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
 JPS
 Jubilee2000 so that now the time that remains in the flesh, he might live, not unto the lusts of men, but unto the will of God.
 LITV for him no longer to live in the lusts of men, but to live the remaining time in the flesh in the will of God.
 MKJV in order no longer to live in the lusts of men, but in the will of God the remaining time in the flesh.
 RNKJV That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of ????.
 RWebster That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men , but to the will of God .
 Rotherham To the end that, no longer, in men¡¯s covetings, but in God¡¯s will, ye may live, the still remaining time.
 UKJV That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
 WEB that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
 Webster That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
 YLT no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;
 Esperanto por ke vi travivu la reston de la enkarna tempo jam ne laux la voluptoj de homoj, sed laux la volo de Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø