¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 1Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿Ü¸ð·Î º¸½ÃÁö ¾Ê°í °¢ »ç¶÷ÀÇ ÇàÀ§´ë·Î ½ÉÆÇÇϽô À̸¦ ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹öÁö¶ó ºÎ¸¥Áï ³ÊÈñ°¡ ³ª±×³×·Î ÀÖÀ» ¶§¸¦ µÎ·Á¿òÀ¸·Î Áö³»¶ó |
KJV |
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: |
NIV |
Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¿©·¯ºÐÀº °¢ÀÚÀÇ ¾÷Àû¿¡ µû¶ó¼ °øÁ¤ÇÏ°Ô ÆÇ´ÜÇϽô ºÐÀ» ¾Æ¹öÁö·Î ¸ð½Ã°í ÀÖÀ¸´Ï ³ª±×³× »ýȰÀ» Çϰí ÀÖ´Â µ¿¾ÈÀº ´Ã µÎ·Á¿î ¸¶À½À¸·Î Áö³»½Ê½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¿©·¯ºÐÀº °¢ÀÚÀÇ ¾÷Àû¿¡ µû¶ó¼ °øÁ¤ÇÏ°Ô ÆÇ´ÜÇϽô ºÐÀ» ¾Æ¹öÁö·Î ¸ð½Ã°í ÀÖÀ¸´Ï ³ª±×³×»ýȰÀ» Çϰí ÀÖ´Â µ¿¾ÈÀº ´Ã µÎ·Á¿î ¸¶À½À¸·Î Áö³»½Ã¿À. |
Afr1953 |
En as julle Hom as Vader aanroep wat sonder aanneming van die persoon oordeel volgens elkeen se werk, wandel dan in vrees gedurende die tyd van julle vreemdelingskap; |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬°¬ä¬Ö¬è ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à, ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, |
Dan |
Og dersom I p?kalde ham som Fader, der d©ªmmer uden Persons Anseelse efter enhvers Gerning, da b©ªr I vandre i Frygt eders Udl©¡ndigheds Tid, |
GerElb1871 |
Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeden Werk, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft in Furcht, |
GerElb1905 |
Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeden Werk, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft in Furcht, |
GerLut1545 |
Und sintemal ihr den zum Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so f?hret euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht; |
GerSch |
Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so f?hret euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht, |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥ç¥ò¥è¥å ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ë¥ç¥ð¥ó¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥á?, |
ACV |
And if ye call on a Father, him who judges impartially according to each man's work, live the time of your sojourn in fear. |
AKJV |
And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: |
ASV |
And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear: |
BBE |
And if you give the name of Father to him who, judging every man by his acts, has no respect for a man's position, then go in fear while you are on this earth: |
DRC |
And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here. |
Darby |
And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear, |
ESV |
And if you (Jer. 3:19; Mal. 1:6; 2 Cor. 6:18; [Matt. 6:9]) call on him as Father who (See Ps. 62:12) judges (See James 2:1) impartially according to each one's deeds, conduct yourselves (ch. 3:15; 2 Cor. 7:1; [Rom. 11:20]) with fear throughout the time of your exile, |
Geneva1599 |
And if ye call him Father, which without respect of person iudgeth according to euery mans woorke, passe the time of your dwelling here in feare, |
GodsWord |
So if you call God your Father, live your time as temporary residents on earth in fear. He is the God who judges all people by what they have done, and he doesn't play favorites. |
HNV |
If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man¡¯s work, pass the time of your living asforeigners here in reverent fear: |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And if ye invoke as Father, he who without respect of persons judges according to the work of each one, converse in fear the entire time of your sojourning [here], |
LITV |
And if you call on the Father, the One judging according to the work of each one without respect to persons, pass the time of your sojourning in fear, |
MKJV |
And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to the work of each one, pass the time of your earthly residence in fear, |
RNKJV |
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every mans work, pass the time of your sojourning here in fear: |
RWebster |
And if ye call on the Father , who without respect of persons judgeth according to every man's work , pass the time of your sojourning here in fear : |
Rotherham |
And, if, as Father, ye are invoking him who, without respect of persons, judgeth according to each man¡¯s work, with reverence, for the time of your sojourning, behave ye; |
UKJV |
And if all of you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear: |
WEB |
If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man¡¯s work, pass the time of your livingas foreigners here in reverent fear: |
Webster |
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning [here] in fear: |
YLT |
and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye, |
Esperanto |
Kaj se vi vokas la Patron, kiu sen personfavorado jugxas laux la faro de cxiu, vi pasigu en timo la tempon de via cxi tiea logxado; |
LXX(o) |
|