Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  º£µå·ÎÀü¼­ 1Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿Ü¸ð·Î º¸½ÃÁö ¾Ê°í °¢ »ç¶÷ÀÇ ÇàÀ§´ë·Î ½ÉÆÇÇϽô À̸¦ ³ÊÈñ°¡ ¾Æ¹öÁö¶ó ºÎ¸¥Áï ³ÊÈñ°¡ ³ª±×³×·Î ÀÖÀ» ¶§¸¦ µÎ·Á¿òÀ¸·Î Áö³»¶ó
 KJV And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
 NIV Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¿©·¯ºÐÀº °¢ÀÚÀÇ ¾÷Àû¿¡ µû¶ó¼­ °øÁ¤ÇÏ°Ô ÆÇ´ÜÇϽô ºÐÀ» ¾Æ¹öÁö·Î ¸ð½Ã°í ÀÖÀ¸´Ï ³ª±×³× »ýȰÀ» Çϰí ÀÖ´Â µ¿¾ÈÀº ´Ã µÎ·Á¿î ¸¶À½À¸·Î Áö³»½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¿©·¯ºÐÀº °¢ÀÚÀÇ ¾÷Àû¿¡ µû¶ó¼­ °øÁ¤ÇÏ°Ô ÆÇ´ÜÇϽô ºÐÀ» ¾Æ¹öÁö·Î ¸ð½Ã°í ÀÖÀ¸´Ï ³ª±×³×»ýȰÀ» Çϰí ÀÖ´Â µ¿¾ÈÀº ´Ã µÎ·Á¿î ¸¶À½À¸·Î Áö³»½Ã¿À.
 Afr1953 En as julle Hom as Vader aanroep wat sonder aanneming van die persoon oordeel volgens elkeen se werk, wandel dan in vrees gedurende die tyd van julle vreemdelingskap;
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬°¬ä¬Ö¬è ¬´¬à¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö ¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à, ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö,
 Dan Og dersom I p?kalde ham som Fader, der d©ªmmer uden Persons Anseelse efter enhvers Gerning, da b©ªr I vandre i Frygt eders Udl©¡ndigheds Tid,
 GerElb1871 Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeden Werk, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft in Furcht,
 GerElb1905 Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeden Werk, so wandelt die Zeit eurer Fremdlingschaft in Furcht,
 GerLut1545 Und sintemal ihr den zum Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so f?hret euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht;
 GerSch Und wenn ihr den als Vater anrufet, der ohne Ansehen der Person richtet nach eines jeglichen Werk, so f?hret euren Wandel, solange ihr hier wallet, mit Furcht,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥ç¥ò¥è¥å ¥Ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ë¥ç¥ð¥ó¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥á?,
 ACV And if ye call on a Father, him who judges impartially according to each man's work, live the time of your sojourn in fear.
 AKJV And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
 ASV And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man's work, pass the time of your sojourning in fear:
 BBE And if you give the name of Father to him who, judging every man by his acts, has no respect for a man's position, then go in fear while you are on this earth:
 DRC And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to every one's work: converse in fear during the time of your sojourning here.
 Darby And if ye invoke as Father him who, without regard of persons, judges according to the work of each, pass your time of sojourn in fear,
 ESV And if you (Jer. 3:19; Mal. 1:6; 2 Cor. 6:18; [Matt. 6:9]) call on him as Father who (See Ps. 62:12) judges (See James 2:1) impartially according to each one's deeds, conduct yourselves (ch. 3:15; 2 Cor. 7:1; [Rom. 11:20]) with fear throughout the time of your exile,
 Geneva1599 And if ye call him Father, which without respect of person iudgeth according to euery mans woorke, passe the time of your dwelling here in feare,
 GodsWord So if you call God your Father, live your time as temporary residents on earth in fear. He is the God who judges all people by what they have done, and he doesn't play favorites.
 HNV If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man¡¯s work, pass the time of your living asforeigners here in reverent fear:
 JPS
 Jubilee2000 And if ye invoke as Father, he who without respect of persons judges according to the work of each one, converse in fear the entire time of your sojourning [here],
 LITV And if you call on the Father, the One judging according to the work of each one without respect to persons, pass the time of your sojourning in fear,
 MKJV And if you call on the Father, who without respect of persons judges according to the work of each one, pass the time of your earthly residence in fear,
 RNKJV And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every mans work, pass the time of your sojourning here in fear:
 RWebster And if ye call on the Father , who without respect of persons judgeth according to every man's work , pass the time of your sojourning here in fear :
 Rotherham And, if, as Father, ye are invoking him who, without respect of persons, judgeth according to each man¡¯s work, with reverence, for the time of your sojourning, behave ye;
 UKJV And if all of you call on the Father, who without respect of persons judges according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
 WEB If you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man¡¯s work, pass the time of your livingas foreigners here in reverent fear:
 Webster And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning [here] in fear:
 YLT and if on the Father ye do call, who without acceptance of persons is judging according to the work of each, in fear the time of your sojourn pass ye,
 Esperanto Kaj se vi vokas la Patron, kiu sen personfavorado jugxas laux la faro de cxiu, vi pasigu en timo la tempon de via cxi tiea logxado;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø