¼º°æÀåÀý |
º£µå·ÎÀü¼ 1Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°ð Çϳª´Ô ¾Æ¹öÁöÀÇ ¹Ì¸® ¾Æ½ÉÀ» µû¶ó ¼º·ÉÀÌ °Å·èÇÏ°Ô ÇϽÉÀ¸·Î ¼øÁ¾ÇÔ°ú ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ÇÇ »Ñ¸²À» ¾ò±â À§ÇÏ¿© ÅÃÇϽÉÀ» ¹ÞÀº Àڵ鿡°Ô ÆíÁöÇϳë´Ï ÀºÇý¿Í Æò°ÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô ´õ¿í ¸¹À»Áö¾î´Ù |
KJV |
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. |
NIV |
who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be yours in abundance. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö²²¼ ¹Ì¸® ¼¼¿ì½Å °èȹ¿¡ µû¶ó »ÌÇô¼ ¼º·ÉÀ¸·Î °Å·èÇÏ°Ô µÇ¾î ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²² º¹Á¾ÇÏ°Ô µÇ¾úÀ¸¸ç ±×ºÐÀÇ ÇÇ·Î ¾Ä°ÜÁø »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀºÃѰú ÆòȰ¡ Ãæ¸¸Çϱ⸦ º÷´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀº ÇÏ´À´Ô ¾Æ¹öÁö²²¼ ¹Ì¸® ¼¼¿ì½Å °èȹ¿¡ µû¶ó »ÌÇô¼ ¼º·ÉÀ¸·Î °Å·èÇÏ°Ô µÇ¾î ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ²² º¹Á¾ÇÏ°Ô µÇ¿´À¸¸ç ±×ºÐÀÇ ÇÇ·Î Á˰¡ ¾Ä¾îÁø »ç¶÷µéÀÔ´Ï´Ù. ¿©·¯ºÐ¿¡°Ô ÀºÇý¿Í ÆòȰ¡ Ãæ¸¸Çϱ⸦ º÷´Ï´Ù. |
Afr1953 |
uitverkore volgens die voorkennis van God die Vader, in die heiligmaking van die Gees, tot gehoorsaamheid en besprenkeling met die bloed van Jesus Christus: Mag genade en vrede vir julle vermenigvuldig word! |
BulVeren |
¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬á¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬°¬ä¬Ö¬è ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¥¬å¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬ß¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬ì¬ã¬Ö¬ß¬Ú ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Þ¬Ú¬â ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ö ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú! |
Dan |
udvalgte efter Gud Faders Forudviden, ved ?ndens Helligelse, til Lydighed og Best©¡nkelse med Jesu Kristi Blod: N?de og Fred vorde eder mangfoldig til Del! |
GerElb1871 |
nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, durch (O. in) Heiligung (S. die Anm. zu 2. Thess. 2,13) des Geistes, zum Gehorsam und zur Blutbesprengung Jesu Christi: Gnade und Friede sei euch (W. Gnade euch und Friede sei) vermehrt! |
GerElb1905 |
auserw?hlt nach Vorkenntnis Gottes, des Vaters, durch (O. in) Heiligung (S. die Anm. zu 2. Thess. 2, 13) des Geistes, zum Gehorsam und zur Blutbesprengung Jesu Christi: Gnade und Friede sei euch (W. Gnade euch und Friede sei) vermehrt! |
GerLut1545 |
nach der Versehung Gottes des Vaters, durch die Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung des Blutes Jesu Christi. Gott gebe euch viel Gnade und Frieden! |
GerSch |
nach der Vorsehung Gottes des Vaters, in der Heiligung des Geistes, zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blute Jesu Christi; Gnade und Friede widerfahre euch mehr und mehr! |
UMGreek |
¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ã¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥È¥å¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥å¥é? ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥á¥í¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥è¥å¥é¥ç ¥ö¥á¥ñ¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
chosen according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of Spirit, for obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace be multiplied. |
AKJV |
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied. |
ASV |
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. |
BBE |
Who, through the purpose of God, have been made holy by the Spirit, disciples of Jesus, made clean by his blood: May you have grace and peace in full measure. |
DRC |
According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied. |
Darby |
elect according to the foreknowledge of God the Father, by sanctification of the Spirit, unto the obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. |
ESV |
according to (Acts 2:23; [Rom. 8:29; 11:2]) the foreknowledge of God the Father, (See 1 Thess. 4:3) in the sanctification of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and (Heb. 10:22; 12:24) for sprinkling with his blood:May (2 Pet. 1:2) grace and (Dan. 4:1; Jude 2) peace be multiplied to you. |
Geneva1599 |
Elect according to the foreknowledge of God ye Father vnto sanctification of ye Spirit, through obedience and sprinkeling of the blood of Iesus Christ: Grace and peace bee multiplied vnto you. |
GodsWord |
God the Father knew you long ago and chose you to live holy lives with the Spirit's help so that you are obedient to Jesus Christ and are sprinkled with his blood. May good will and peace fill your lives! |
HNV |
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Yeshua the Messiah and besprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
chosen (according to the foreknowledge of God the Father) in sanctification of the Spirit, to obey and be sprinkled with the blood of Jesus, the Christ, Grace and peace, be multiplied unto you. |
LITV |
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace and peace be multiplied to you. |
MKJV |
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ. May grace and peace be multiplied to you. |
RNKJV |
Elect according to the foreknowledge of ???? the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Yahushua the Messiah: Grace unto you, and peace, be multiplied. |
RWebster |
Elect according to the foreknowledge of God the Father , through sanctification of the Spirit , to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ : Grace to you , and peace , be multiplied . |
Rotherham |
Chosen according to the fore-knowledge of God the Father, in sanctification of Spirit, unto obedience and the sprinkling of the blood of Jesus Christ, Favour unto you, and peace, be multiplied! |
UKJV |
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, (pneuma) unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied. |
WEB |
according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkledwith his blood: Grace to you and peace be multiplied. |
Webster |
Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you, and peace, be multiplied. |
YLT |
according to a foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, to obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied! |
Esperanto |
laux la antauxscio de Dio, la Patro, en sanktigo de la Spirito, por obeo kaj aspergo de la sango de Jesuo Kristo:Graco al vi kaj paco pligrandigxu. |
LXX(o) |
|