¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 5Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù½Ã ±âµµÇÏ´Ï ÇÏ´ÃÀÌ ºñ¸¦ ÁÖ°í ¶¥ÀÌ ¿¸Å¸¦ ¸Î¾ú´À´Ï¶ó |
KJV |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
NIV |
Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°¡ ´Ù½Ã ±âµµÇÏÀÚ ÇÏ´ÃÀº ºñ¸¦ ³»·È°í ¶¥¿¡¼´Â °î½ÄÀÌ ¿¸Å¸¦ ¸Î°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×°¡ ´Ù½Ã ±âµµÇÏÀÚ ÇÏ´ÃÀº ºñ¸¦ ³»·È°í ¶¥¿¡¼´Â °î½ÄÀÌ ¿¸Å¸¦ ¸Î°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
en hy het weer gebid, en die hemel het re?n gegee en die aarde het sy vrug laat uitspruit. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬á¬Ý¬à¬Õ. |
Dan |
Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt. |
GerElb1871 |
Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor. |
GerElb1905 |
Und wiederum betete er, und der Himmel gab Regen, und die Erde brachte ihre Frucht hervor. |
GerLut1545 |
Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. |
GerSch |
und er betete wiederum; da gab der Himmel Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ô¥ö¥ç¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth produced its fruit. |
AKJV |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
ASV |
And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
BBE |
And he made another prayer, and the heaven sent down rain and the earth gave her fruit. |
DRC |
And he prayed again: and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
Darby |
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth. |
ESV |
(1 Kgs. 18:42, 45) Then he prayed again, and heaven gave rain, and the earth bore its fruit. |
Geneva1599 |
And he prayed againe, and the heauen gaue rayne, and the earth brought forth her fruite. |
GodsWord |
Then he prayed again. It rained, and the ground produced crops. |
HNV |
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
LITV |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to sprout. |
MKJV |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to sprout. |
RNKJV |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
RWebster |
And he prayed again , and the heaven gave rain , and the earth brought forth its fruit . |
Rotherham |
And, again, he prayed, and, the heaven, gave, rain, and, the land, shot up her fruit. |
UKJV |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
WEB |
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit. |
Webster |
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit. |
YLT |
and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit. |
Esperanto |
Kaj denove li pregxis; kaj la cxielo donis pluvon, kaj la tero ekproduktis sian frukton. |
LXX(o) |
|