¼º°æÀåÀý |
¾ß°íº¸¼ 5Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ Á˸¦ ¼·Î °í¹éÇÏ¸ç º´ÀÌ ³´±â¸¦ À§ÇÏ¿© ¼·Î ±âµµÇ϶ó ÀÇÀÎÀÇ °£±¸´Â ¿ª»çÇÏ´Â ÈûÀÌ ÅÀ̴϶ó |
KJV |
Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. |
NIV |
Therefore confess your sins to each other and pray for each other so that you may be healed. The prayer of a righteous man is powerful and effective. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¼·Î Á˸¦ °í¹éÇÏ°í ¼·Î ³²À» À§ÇÏ¿© ±âµµÇϽʽÿÀ. ±×·¯¸é ¸ðµÎ ¿ÂÀüÇØÁú °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ °£±¸´Â Å« È¿°ú¸¦ ³ªÅ¸³À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯¹Ç·Î ¿©·¯ºÐÀº ¼·Î Á˸¦ °í¹éÇÏ°í ¼·Î ³²À» À§ÇÏ¿© ±âµµÇϽÿÀ. ±×·¯¸é ¸ðµÎ ¿ÂÀüÇØ Áú °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿Ã¹Ù¸¥ »ç¶÷ÀÇ °£±¸´Â Å« È¿°ú¸¦ ³ªÅ¸³À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Bely mekaar julle misdade en bid vir mekaar, sodat julle gesond kan word. Die vurige gebed van 'n regverdige het groot krag. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö. ¬®¬ß¬à¬Ô¬à ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó ¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú. |
Dan |
Bekender derfor Synderne for hverandre og beder for hverandre, for at I m? blive helbredte; en retf©¡rdigs B©ªn form?r meget, n?r den er alvorlig. |
GerElb1871 |
Bekennet denn einander die Vergehungen und betet f?reinander, damit ihr geheilt werdet; das inbr?nstige Gebet (Eig. Flehen) eines Gerechten vermag viel. |
GerElb1905 |
Bekennet denn einander die Vergehungen und betet f?reinander, damit ihr geheilt werdet; das inbr?nstige Gebet (Eig. Flehen) eines Gerechten vermag viel. |
GerLut1545 |
Bekenne einer dem andern seine S?nden und betet f?reinander, da©¬ ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist. |
GerSch |
So bekennet denn einander die S?nden und betet f?reinander, damit ihr geheilt werdet! Das Gebet eines Gerechten vermag viel, wenn es ernstlich ist. |
UMGreek |
¥Å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥å¥é¥ò¥è¥å ¥å¥é? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ð¥ó¥á¥é¥ò¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ö¥å¥ò¥è¥å ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥å ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥é¥ò¥ö¥ô¥å¥é ¥ç ¥ä¥å¥ç¥ò¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô ¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ì¥ø? ¥ã¥å¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç. |
ACV |
Confess ye the trespasses to each other, and pray for each other so that ye may be healed. A working supplication of a righteous man is very powerful. |
AKJV |
Confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much. |
ASV |
Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working. |
BBE |
So then, make a statement of your sins to one another, and say prayers for one another so that you may be made well. The prayer of a good man is full of power in its working. |
DRC |
Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much. |
Darby |
Confess therefore your offences to one another, and pray for one another, that ye may be healed. The fervent supplication of the righteous man has much power. |
ESV |
Therefore, (Acts 19:18) confess your sins to one another and pray for one another, (Heb. 12:13) that you may be healed. (Gen. 18:23-32; 20:17; Num. 11:2; 1 Kgs. 13:6; 17:22; 2 Kgs. 4:33; 19:15-20; 20:2-5; Job 42:8; Prov. 15:29) The prayer of a righteous person has great power as it is working. (Or The effective prayer of a righteous person has great power) |
Geneva1599 |
Acknowledge your faultes one to another, and pray one for another, that ye may be healed: for the prayer of a righteous man auaileth much, if it be feruent. |
GodsWord |
So admit your sins to each other, and pray for each other so that you will be healed. Prayers offered by those who have God's approval are effective. |
HNV |
Confess your offenses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteous personis powerfully effective. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Confess [your] faults one to another and pray one for another that ye may be whole. The effectual prayer of the righteous [is] very powerful. |
LITV |
Confess faults to one another, and pray for one another, that you may be healed. The prayer of a righteous one has great strength, having been made effective. |
MKJV |
Confess faults to one another, and pray for one another, that you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous one avails much. |
RNKJV |
Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. |
RWebster |
Confess your faults one to another , and pray one for another , that ye may be healed . The effectual fervent prayer of the righteous man availeth much . |
Rotherham |
Be openly confessing, therefore, one to another, your sins, and be praying in each other¡¯s behalf,?that ye may be healed. Much availeth, the supplication of a righteous man, when it is energised: |
UKJV |
Confess your faults one to another, and pray one for another, that all of you may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man avails much. |
WEB |
Confess your offenses to one another, and pray for one another, that you may be healed. The insistent prayer of a righteousperson is powerfully effective. |
Webster |
Confess [your] faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of the righteous man availeth much. |
YLT |
Be confessing to one another the trespasses, and be praying for one another, that ye may be healed; very strong is a working supplication of a righteous man; |
Esperanto |
Konfesu do viajn pekojn unu al la alia, kaj pregxu unu por la alia, por ke vi resanigxu. Petego de justulo multe efikas per sia energio. |
LXX(o) |
|